Aar Ya Paar

by Tarsem Jassar

ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਨਹੀਂਓ ਫ਼ੇਕ ਜਿਹੇ ਕਰਦੇ ਪਿਆਰ
nahIMo pha਼eka jihe karade piAra
I don't engage in that fake kind of love
ਹੱਥ ਨਾ ਮਿਲਾਈਏ ਨਾ ਮਿਲੀਏ
hattha nA milAIe nA milIe
I don't shake hands, nor do I ever meet
ਜਿੱਥੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ਾਰ
jitthe baMdiAM de dilAM vicha kha਼Ara
Where people harbor malice in their hearts
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਲੰਬੀ ਸਿੱਟਦੇ ਨੀ
laMbI siTTade nI
I cast a long shadow, I don't get thrown
ਥੱਲੇ ਵਿਛਦੇ ਨੀ
thalle viChade nI
I don't grovel on the ground
ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਟਿਕਦੇ ਨੀ
ikka jaghA Tikade nI
I don't stay stuck in one place
ਨਾ-ਨਾ ਵਿਕਦੇ ਨੀ
nA-nA vikade nI
No, no, I am never for sale
ਨਰਮਾਂ ਕਈਆਂ ਲਈ ਫ਼ੇਸ ਸਮਾਈਲ ਆ ਪੱਕੀ ਹੋ
naramAM kaIAM laI pha਼esa samAIla A pakkI ho
I'm soft like [Narma: long-staple cotton; specific to the Malwa region] for some, a permanent smile on my face
ਸ਼ਰਮਾਂ ਕਈਆਂ ਦੀ ਜਿੱਥੇ ਨੀਵੀਂ ਨਾ ਚੱਕੀ ਹੋ
sa਼ramAM kaIAM dI jitthe nIvIM nA chakkI ho
Where shame is cast down, I don't even lift my eyes
ਗਰਮਾਂ ਕਈਆਂ ਲਈ ਉੱਥੇ ਆਕੜ ਰੱਖੀ
garamAM kaIAM laI utthe Aka.Da rakkhI
But for the arrogant, I maintain a stern pride
ਜਾਂਦੀ ਉੱਡਦੀ ਬੱਕੀ
jAMdI uDDadI bakkI
My [Bakki: reference to the legendary swift mare of the folk hero Mirza] goes flying by
ਅਸਲੇ ਨਾ ਯਾਰੀ ਬੰਦੇ ਅਸਲੀ
asale nA yArI baMde asalI
Friendship with weaponry, but the men are authentic
ਖ਼ਾਨਦਾਨੀ ਬੋਲੇ ਨਸਲੀ
kha਼AnadAnI bole nasalI
My noble lineage speaks through my character
ਨਾ ਕੋਈ ਨਕਲੀ
nA koI nakalI
Nothing about me is forged or fake
ਲਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਸਰਦਾਰ
lANiAM toM jANe jAMde saradAra
Known by my clan, a true [Sardar: a leader or titled nobleman, often used for a baptized Sikh]
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਨਹੀਂਓ ਫ਼ੇਕ ਜਿਹੇ ਕਰਦੇ ਪਿਆਰ
nahIMo pha਼eka jihe karade piAra
I don't engage in that fake kind of love
ਹੱਥ ਨਾ ਮਿਲਾਈਏ ਨਾ ਮਿਲੀਏ
hattha nA milAIe nA milIe
I don't shake hands, nor do I ever meet
ਜਿੱਥੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ਾਰ
jitthe baMdiAM de dilAM vicha kha਼Ara
Where people harbor malice in their hearts
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਕਿੱਥੇ ਹੋਣੀਆਂ ਨੇ ਰੀਸਾਂ ਕੁੜੇ ਸਾਡੀਆਂ
kitthe hoNIAM ne rIsAM ku.De sADIAM
How could they ever hope to imitate us, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮਤਲਬਖ਼ੋਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕਦੇ ਜਾਂਦੀਆਂ
uhanAM toM matalabakha਼orIAM nahIM kade jAMdIAM
They can never shed their selfish ways
ਉਹਨਾਂ ਚੋਂ ਅਸੀਂ ਲੀਗ ਲੀਡ ਕਰੀਦੀ ਆ
uhanAM choM asIM lIga lIDa karIdI A
We are the ones who lead the league
ਫ਼ੋਕਸ ਚ ਰਹਿ ਕੇ ਅਸੀਂ ਚੁਸਤੀ ਚਲਾਕੀ ਵਿਚ ਫਾਡੀਆਂ
pha਼okasa cha rahi ke asIM chusatI chalAkI vicha phADIAM
Staying in focus, we are the furthest from cunning and deceit
ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਈ ਕੇਸ
uhanAM toM yArIAM laI kesa
For the sake of friendships, they face court cases
ਨਾ ਕੈਰੈਕਟਰਾਂ ਚ ਨਿਕਸ
nA kairaikaTarAM cha nikasa
There are no flaws in our characters
ਹੁਕਮ ਮਿਲੇ ਸਾਡੇ ਜੈਕਟਾਂ ਚ
hukama mile sADe jaikaTAM cha
Orders are carried out from our jackets
ਪੈਂਡ ਸੀ ਜੋ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ ਬੈਠਕਾਂ ਚ
paiMDa sI jo piA huMdA baiThakAM cha
The influence that used to reside in [Baithkas: traditional village drawing rooms/meeting lounges]
ਅਮਰੀਕਾ ਲੁਕੋਇਆ ਉਹ ਆਂਕਾਂ ਚ
amarIkA lukoiA uha AMkAM cha
Is now hidden in the statistics of America
ਸਾਡੇ ਬਾਬੇ ਗਦਰੀ ਨਾ ਐਸਕੋਬਾਰ
sADe bAbe gadarI nA aisakobAra
My heroes are the [Gadari: revolutionaries of the Ghadar Movement], not Escobar
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਨਹੀਂਓ ਫ਼ੇਕ ਜਿਹੇ ਕਰਦੇ ਪਿਆਰ
nahIMo pha਼eka jihe karade piAra
I don't engage in that fake kind of love
ਹੱਥ ਨਾ ਮਿਲਾਈਏ ਨਾ ਮਿਲੀਏ
hattha nA milAIe nA milIe
I don't shake hands, nor do I ever meet
ਜਿੱਥੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ਾਰ
jitthe baMdiAM de dilAM vicha kha਼Ara
Where people harbor malice in their hearts
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra Ara pAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਕਾਰ ਰੱਖੀ ਜੋ ਮਰਸਡੀਜ਼ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ
kAra rakkhI jo marasaDIja਼ dA sirA ho
I keep a car that is the pinnacle of Mercedes
ਦਿਲ ਦਿੰਦੀ ਬੁਝ ਜਮਾਂ ਇਸ਼ਕ ਹਨੇਰਾ ਹੋ
dila diMdI bujha jamAM isa਼ka hanerA ho
The heart gives out if the love is total darkness
ਮਾਰਦੇ ਨੀ ਟੂਹੀ ਚਾਹੇ ਐਂਟੀ ਨੇ ਤੇਰਾ ਹੋ
mArade nI TUhI chAhe aiMTI ne terA ho
I don't stab in the back, even if they are your enemy
ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਫੇਰਾ ਹੋ
yArAM nAla pherA ho
I am always on a round with [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਥੱਲੇ ਨਾ ਗੇਰਾ
thalle nA gerA
I never let my dignity drop
ਤੋੜੀ ਦਾ ਨੀ ਕਦੇ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਗਰੁੱਪਾਂ ਵਿਚ
to.DI dA nI kade pa.Dha ke garuppAM vicha
I never break trust by reading into group politics
ਹੁੰਦੇ ਨੇ ਜਵਾਬ ਸਦਾ ਸਾਡੇ ਚੁੱਪਾਂ ਵਿਚ
huMde ne javAba sadA sADe chuppAM vicha
[Jassar: Self-reference to the song's artist Tarsem Jassar] lives in grand style
ਜਸ਼ਨ ਹੋਣੀ ਨੇ ਰਹਿੰਦੇ ਠੁੱਕਾਂ ਵਿਚ
jasa਼na hoNI ne rahiMde ThukkAM vicha
I'll settle the matter in just two words
ਗੱਲ ਮੈਂ ਮੁਕਾਉਂਦਾ ਦੋ ਟੁੱਕਾਂ ਵਿਚ
galla maiM mukAuMdA do TukkAM vicha
Either I set the world on fire, or I don't even bother
ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੱਢੀ ਦੀ ਆ ਅੱਗ ਜਾਂ ਫ਼ਿਰ ਜਮਾਂ ਵੀ ਨਹੀਂ
jAM tAM kaDDhI dI A agga jAM pha਼ira jamAM vI nahIM
To get ready at all
ਹੋਈ ਦਾ ਤਿਆਰ
hoI dA tiAra
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra
I don't engage in that fake kind of love
ਨਹੀਂਓ ਫ਼ੇਕ ਜਿਹੇ ਕਰਦੇ ਪਿਆਰ
nahIMo pha਼eka jihe karade piAra
I don't shake hands, nor do I ever meet
ਹੱਥ ਨਾ ਮਿਲਾਈਏ ਨਾ ਮਿਲੀਏ
hattha nA milAIe nA milIe
Where people harbor malice in their hearts
ਜਿੱਥੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ਾਰ
jitthe baMdiAM de dilAM vicha kha਼Ara
I keep my dealings clear-cut, either this side or that
ਗੱਲ ਰੱਖੀ ਆਰ ਪਾਰ ਆਰ ਪਾਰ
galla rakkhI Ara pAra Ara pAra

Share

More by Tarsem Jassar

View all songs →