Countrysiders

by Tarsem Jassar

ਵਿਹਲੀ ਜਨਤਾ
vihalI janatA
Vehli Janta [Vehli Janta: literally 'Idle People', the name of the artist's record label and collective]
ਵਿਹਲੀ ਜਨਤਾ
vihalI janatA
Vehli Janta [Vehli Janta: collective/label name]
ਜੱਸੜਾਂ ਦਾ ਕਾਕਾ
jassa.DAM dA kAkA
The son of the Jassars [Jassars: a Jatt clan name; Tarsem Jassar refers to himself]
ਜੱਸੜਾਂ ਦਾ ਕਾਕਾ
jassa.DAM dA kAkA
The son of the Jassars
ਵੈਸਟਰਨ ਪੇਂਡੂ
vaisaTarana peMDU
Western Pendu [Western Pendu: a music producer; literally 'Western Villager']
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਮਿਲ ਕੇ ਨੀ ਬਾਹਲਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀਦਾ
pahilI vAra mila ke nI bAhalA khullhIdA
I don't open up too much the very first time we meet
ਤਰੱਕੀ ਕਰਕੇ ਵੀ ਨਹੀਓਂ ਪੇਂਡੂ ਭੁੱਲੀਦਾ
tarakkI karake vI nahIoM peMDU bhullIdA
Even after achieving great success, I haven't forgotten my rural roots
ਗੱਡੀਆਂ ਤੋਂ ਗੱਡੀਆਂ ਦੇ ਧੱਕੇ ਆਏ ਆਂ
gaDDIAM toM gaDDIAM de dhakke Ae AM
We have progressed from one car to a fleet through sheer hustle
ਮਿਹਨਤ ਆ ਕੀਤੀ ਬਾਬਾ ਬਾਤਾਂ ਕਰਕੇ
mihanata A kItI bAbA bAtAM karake
I’ve worked hard for this, it didn’t happen just through tall tales
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਸਾਡੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਫਿੱਟ ਆਉਂਦੀ ਨਾ ਸਲੈਂਗ ਤੇਰੀ ਨੀ
sADe mUMha te phiTTa AuMdI nA salaiMga terI nI
Your modern slang doesn't fit my mouth at all, [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇ ਤੂੰ ਕਰੇ ਕੱਚ-ਕੱਚ ਸਾਡੇ ਮੁੱਛਾਂ ਦੇਖ ਕੇ
te tUM kare kachcha-kachcha sADe muchChAM dekha ke
And you keep chattering away looking at my mustache
ਤੇਰੇ ਡੈਡ ਵਾਲੇ ਪੰਪ ਤੋਂ ਆ ਗੱਡੀ ਫੁੱਲ ਕੀਤੀ
tere DaiDa vAle paMpa toM A gaDDI phulla kItI
I've filled my car's tank at your dad's fuel pump
ਪੈਸਾ ਫੋਰਡ ਨਾ ਕਮਾਇਆ ਨਾ ਗੈਲੈਂਡ ਵੇਚ ਕੇ
paisA phoraDa nA kamAiA nA gailaiMDa vecha ke
I haven't earned this money by selling my Ford or my farmland
ਓ ਜਿਮ ਲਾ ਕੇ ਯਾਰ ਸਾਡੇ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰਨ
o jima lA ke yAra sADe galla nA karana
Oh, after hitting the gym, [Yaar: close friends/brothers] don't just make idle talk
ਸਾਡੇ ਪੈਰ ਬਿੱਲੋ ਧਰਤੀ ਤੇ ਠਾਹ ਕਰਕੇ
sADe paira billo dharatI te ThAha karake
Our feet hit the ground with a heavy thud, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਕੀਪ ਪੋਜ਼ਿਟਿਵ ਸੋਚ ਮਾਰੂ-ਮਾਰੂ ਕੀਤਾ ਨੀ
kIpa poja਼iTiva socha mArU-mArU kItA nI
Keep the mindset positive, I’ve never done anything destructive
ਓ ਲੈਵਲ ਐਨਰਜੀ ਦਾ ਅੱਪ ਰੱਖੀਏ
o laivala ainarajI dA appa rakkhIe
We always keep the level of our energy high
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਅਹੁਦਿਆਂ ਤੇ ਬੈਠੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਾਲੇ
vaDDe vaDDe ahudiAM te baiThe piMDAM vAle
People from the villages are sitting in the highest offices now
ਨਿੱਤ ਨਵਾਂ ਕੱਢੀ ਦਾ ਕੋਈ ਸੱਪ ਰੱਖੀਏ
nitta navAM kaDDhI dA koI sappa rakkhIe
We stir things up and create a new sensation every single day
ਓ ਡੋਮੇ ਵੱਲੋਂ ਤੇਰਾ ਜੱਸੜਾਂ ਦਾ ਕਾਕਾ
o Dome valloM terA jassa.DAM dA kAkA
Oh, from the village of Amloh, comes your son of the Jassars [Self-reference to the artist/lyricist]
ਜਿਹੜਾ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਐ ਚੜ੍ਹ-ਚੜ੍ਹ ਕੇ
jiha.DA akkharAM nUM rakkhadA ai cha.Dha-cha.Dha ke
Who keeps his poetic words soaring high
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਅਲਤਿਆਣੇ ਘੁੰਮਦੀ ਐ ਗੱਡੀ ਯਾਰ ਦੀ
alatiANe ghuMmadI ai gaDDI yAra dI
Yours truly's car roams around the city of Edmonton
ਟਿੱਪਸ ਵਾਲਾ ਰੋਡ ਸਾਰਾ ਜਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
Tippasa vAlA roDa sArA jAma ho giA
The entire road at Tips has come to a standstill
ਓ ਸ਼ੀਸ਼ਿਆਂ ਤੇ ਵਿਹਲੀ ਜਨਤਾ ਦੇ ਟੈਗ ਨੇ
o sa਼Isa਼iAM te vihalI janatA de Taiga ne
Oh, there are "Vehli Janta" tags on the car windows
ਦੱਸ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਮੂਹਰੇ ਕਾਇਮ ਹੋ ਗਿਆ
dassa gabbharU vI tere mUhare kAima ho giA
Tell me, has this young man finally impressed you?
ਓ ਦੱਸ ਕਿਹੜਾ ਖਾਨੀ ਐ ਬ੍ਰੈੱਡ ਨਾ ਬਰੂਦ
o dassa kiha.DA khAnI ai braiDDa nA barUda
Oh tell me, do you eat bread or gunpowder?
ਜਿਹੜਾ ਸੁੱਟਿਆ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਤੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ
jiha.DA suTTiA sa਼ikArI tUM sa਼ikAra karake
To have hunted down a seasoned hunter like me
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਪੇਂਡੂ ਐ ਸੁਭਾਅ ਕੁੜੇ ਤਾਹੀਓਂ ਪਾਉਂਦੇ ਗਾਹ ਕੁੜੇ
peMDU ai subhAa ku.De tAhIoM pAuMde gAha ku.De
My nature is village-bred, [Kudi: girl/maiden], that’s why I cause a frenzy
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration
ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
bakkare bulAuMde jaTTa bhara-bhara ke
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let out spirited roars of celebration

Share

More by Tarsem Jassar

View all songs →