Kingpin
ਹੋ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
ho akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਹੋ ਅਸੀਂ ਦੇਸੀ ਜੱਟ ਕੁੜੇ ਮੋਟਰਾਂ ਵਾਲੇ
ho asIM desI jaTTa ku.De moTarAM vAle
Oh, we are traditional [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] maid, living by our tubewells
ਹੋ ਅਸੀਂ ਦੇਸੀ ਜੱਟ ਕੁੜੇ ਮੋਟਰਾਂ ਵਾਲੇ
ho asIM desI jaTTa ku.De moTarAM vAle
Oh, we are traditional [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] maid, living by our tubewells
ਤੇਰਾ ਕਹਿੰਦੇ ਦੇਸ਼ ਕੁੜੇ ਪੌਂਡਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
terA kahiMde desa਼ ku.De pauMDAM vAlA nI
They say your homeland is the land of [Pounds: referring to a wealthy life in the UK/abroad]
ਹੋ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
ho akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਹੋ ਸਾਈਡ ਬਾਈ ਸਾਈਡ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਆ ਬਾਪੂ ਨੇ
ho sAIDa bAI sAIDa rakkhI hoI A bApU ne
Keep it side by side, my father has kept his pride
ਜੱਸੜ ਕੋਲ ਬੱਲੀਏ ਐਂਡੈਵਰ ਹੈ
jassa.Da kola ballIe aiMDaivara hai
And Jassar [Self-reference to the artist/lyricist] owns an Endeavour, my beloved
ਹੋ ਸਾਈਡ ਬਾਈ ਸਾਈਡ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਆ ਬਾਪੂ ਨੇ
ho sAIDa bAI sAIDa rakkhI hoI A bApU ne
Keep it side by side, my father has kept his pride
ਜੱਸੜ ਕੋਲ ਬੱਲੀਏ ਐਂਡੈਵਰ ਹੈ
jassa.Da kola ballIe aiMDaivara hai
And Jassar [Self-reference to the artist/lyricist] owns an Endeavour, my beloved
ਹੋ ਰੱਖ ਭਾਵੇਂ ਛੱਡ ਯਾਰੀ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਐ
ho rakkha bhAveM ChaDDa yArI tere hattha ai
Whether you keep or break this bond, it’s in your hands
ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਅਟਾਰਨੀ ਤੇ ਫੁੱਲ ਪਾਵਰ ਹੈ
tere kola aTAranI te phulla pAvara hai
You hold the power of an attorney and full control
ਬਿਆਨੇ ਲੈ ਕੇ ਭੱਜੇ ਨਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਰੱਖੀ ਦੀ
biAne lai ke bhajje nA ja਼ubAna rakkhI dI
I don’t run away after taking earnest money; I keep my word
ਬਿਆਨੇ ਲੈ ਕੇ ਭੱਜੇ ਨਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਰੱਖੀ ਦੀ
biAne lai ke bhajje nA ja਼ubAna rakkhI dI
I don’t run away after taking earnest money; I keep my word
ਰਿਲੇਸ਼ਨ ਵੀ ਕੋਈ ਮਨੀ ਬਾਊਂਡ ਵਾਲਾ ਨੀ
rilesa਼na vI koI manI bAUMDa vAlA nI
Our relationship isn't one bound by money
ਹੋ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
ho akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਹੋ ਕਿਹੜੀ ਤੇਰੀ ਨਾਲ਼ੀਆਂ ਨਾ ਪਿੱਠ ਲੱਗਦੀ
ho kiha.DI terI nAla਼IAM nA piTTha laggadI
Which weapon's barrels does your back lean against?
ਰੱਖਦੀ ਬਾਰੂਦ ਕਰ ਲੋਡ ਬੱਲੀਏ
rakkhadI bArUda kara loDa ballIe
As you keep your gunpowder loaded, [Ballo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਹੋ ਕਿਹੜੀ ਤੇਰੀ ਨਾਲ਼ੀਆਂ ਨਾ ਪਿੱਠ ਲੱਗਦੀ
ho kiha.DI terI nAla਼IAM nA piTTha laggadI
Which weapon's barrels does your back lean against?
ਰੱਖਦੀ ਬਾਰੂਦ ਕਰ ਲੋਡ ਬੱਲੀਏ
rakkhadI bArUda kara loDa ballIe
As you keep your gunpowder loaded, [Ballo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਹੋ ਵੱਟ ਵੱਟ ਤੁਰੀ ਪੱਤਾ ਲੈ ਕੇ ਆਏਗੀ
ho vaTTa vaTTa turI pattA lai ke AegI
Stomping through the fields, you'll come looking for me
ਮਸ਼ਕਰੀ ਕਰੂ ਸਾਡਾ ਫੋਰਡ ਬੱਲੀਏ
masa਼karI karU sADA phoraDa ballIe
And my Ford tractor will playfully tease you, my beloved
ਤੂੰ ਲੋ ਜੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਬੇਬੀ ਬੋਲੇਂਗੀ
tUM lo jI AvAja਼ vicha bebI boleMgI
You will speak "baby" in a soft, low voice
ਤੂੰ ਲੋ ਜੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਬੇਬੀ ਬੋਲੇਂਗੀ
tUM lo jI AvAja਼ vicha bebI boleMgI
You will speak "baby" in a soft, low voice
ਮੁੰਡਾ ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਉੱਚੀ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਾ ਨੀ
muMDA bakkare bulAuMdA uchchI sAUMDa vAlA nI
While this boy [Bakkre Bulaunda: lets out spirited roars of victory/celebration] at high volume
ਹੋ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
ho akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਛੱਡ ਗਈ ਮਜ਼ੈਲ ਮਾਰ ਕੇ
akkha terI ChaDDa gaI maja਼aila mAra ke
Oh, your gaze struck me like a fired missile
ਗੱਭਰੂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ ਰੌਂਦਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
gabbharU halAka kItA rauMdAM vAlA nI
Slaying this [Gabbru: a strong, young man] who usually deals in bullets
ਹੋ ਸ਼ਗਨ ਪਊਗਾ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਬੈਠਾਂਗੇ
ho sa਼gana paUgA doveM ikaTThe baiThAMge
The [Shagan: auspicious wedding ceremony/blessing] will happen, and we’ll sit together
ਖੜੂਸ ਜਿਹਾ ਜੱਟ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਹੋਊ
kha.DUsa jihA jaTTa romAMTika hoU
This stubborn [Jatt: land-owning agriculturist] will finally become romantic
ਹੋ ਸ਼ਗਨ ਪਊਗਾ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਬੈਠਾਂਗੇ
ho sa਼gana paUgA doveM ikaTThe baiThAMge
The [Shagan: auspicious wedding ceremony/blessing] will happen, and we’ll sit together
ਖੜੂਸ ਜਿਹਾ ਜੱਟ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਹੋਊ
kha.DUsa jihA jaTTa romAMTika hoU
This stubborn [Jatt: land-owning agriculturist] will finally become romantic
ਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਲੇ ਨੱਚਣਗੇ ਪੌਲ਼ਾ ਪੌਲ਼ਾ ਨੀ
ho tuhADe vAle nachchaNage paula਼A paula਼A nI
Your people will dance ever so gently
ਸਾਡਾ ਸੱਪ ਕੱਢ ਕੁੜੇ ਡਾਂਸ ਹੋਊ
sADA sappa kaDDha ku.De DAMsa hoU
But our dance will be a wild, earth-shaking frenzy