Masti - From "Mastaney"

by Tarsem Jassar

ਬੈਨੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰੇ ਰਹੇ
baine sa਼iMgAre rahe
May the royal thrones remain adorned
ਬੈਰੀ ਪੁੰਮ ਡਾਰੇ ਰਹੇ
bairI puMma DAre rahe
May the enemies remain utterly defeated
ਸੰਗਤ ਆਬਾਦ ਰਹੇ
saMgata AbAda rahe
May the [Sangat: the holy congregation/community] forever flourish
ਅਤਿ ਅਹਿਲਾਦ ਰਹੇ ਯਾਦ ਸੁਕਾਜ ਕੇ
ati ahilAda rahe yAda sukAja ke
May there be supreme bliss in remembrance of the Great Task
ਗੱਡੀਆਂ ਅਟੱਲ ਰਹੇ ਚੌਂਕੀਆਂ ਅਚੱਲ ਰਹੇ
gaDDIAM aTalla rahe chauMkIAM achalla rahe
May the [Gaddis: seats of spiritual authority] remain eternal and the outposts immovable
ਬੁੰਗੇ ਛਲਾਛਲ ਰਹੇ ਸਹਿਤ ਸਮਾਜ ਕੇ
buMge ChalAChala rahe sahita samAja ke
May the [Bunge: traditional dwellings/towers surrounding the Golden Temple] overflow with the warmth of the community
ਬਾਗ ਤੇ ਦੁਆਰ ਰਹੇ ਗਾਂਵ ਤੇ ਸੁਜਾਰ ਰਹੇ
bAga te duAra rahe gAMva te sujAra rahe
May the gardens and gateways remain, and may the villages prosper in righteousness
ਝੂਲਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਹੇ ਪੰਥ ਮਹਾਰਾਜ ਕੇ
jhUlade nisa਼Ana rahe paMtha mahArAja ke
May the [Nishan: the sacred sovereign flags of the Sikhs] keep fluttering for the Panth of the Great King
ਲੰਕ ਲਿਵ ਲੋਅ ਤਲਫ਼ ਏਸ਼ ਖ਼ਾਨਾ ਚਲਾਉਂ
laMka liva loa talapha਼ esa਼ kha਼AnA chalAuM
I shall shatter the pride of those dwelling in the lust for power and luxury
ਨਰਦ ਗਰਦ ਮੇਂ ਮਿਲਾਉਂ ਜੋ ਮੱਤ ਅਭਿਮਾਨ ਕੇ
narada garada meM milAuM jo matta abhimAna ke
I shall grind the arrogance of the haughty into the very dust
ਰੋਮ ਨੌਬਤ ਵਜਾਉਂ ਸ਼ਾਮ ਮੋਹਰਾ ਚਲਾਉਂ
roma naubata vajAuM sa਼Ama moharA chalAuM
I shall sound the drum of victory in every fiber of my being and move like a dark cloud over the foe
ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਕਰਾਉਂ ਤਖ਼ਤ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬਾਨ ਕੇ
pAtasa਼AhI lai karAuM takha਼ta sachche sAhibAna ke
I shall seize the sovereignty and establish the thrones of the True Master
ਬੈਨੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰੇ ਰਹੇ ਬਾਜ ਤੇ ਨਗਾਰੇ ਰਹੇ
baine sa਼iMgAre rahe bAja te nagAre rahe
May the royal thrones remain adorned, and the falcons and kettle-drums remain present
ਬੈਰੀ ਪੁੰਮ ਡਾਰੇ ਰਹੇ ਜੇਤ ਅਬਰਾਜ ਕੇ
bairI puMma DAre rahe jeta abarAja ke
May the enemies remain defeated by the victorious and exalted ones
ਸੰਗਤ ਆਬਾਦ ਰਹੇ ਆਬ ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਰਹੇ
saMgata AbAda rahe Aba te prasa਼Ada rahe
May the congregation flourish, and may the [Prashad: blessed holy food] and grace abound
ਅਤਿ ਅਹਿਲਾਦ ਰਹੇ ਯਾਦ ਸੁਕਾਜ ਕੇ
ati ahilAda rahe yAda sukAja ke
May there be supreme bliss in remembrance of the Great Task
ਦਗੜ ਦਗੜ ਹੋਤ ਰਹੇ ਤਗੜ ਤੀਨ ਬਜਤ ਰਹੇ
daga.Da daga.Da hota rahe taga.Da tIna bajata rahe
The thundering hooves keep pounding as the three types of drums resound
ਲੋਹ ਲੰਗਰ ਤਪਤ ਰਹੇ ਸਾਹਿਬ ਕਮਾਲ ਕੇ
loha laMgara tapata rahe sAhiba kamAla ke
May the iron cauldrons of the [Langar: community kitchen] remain hot by the grace of the Wondrous Master
ਜੈਕਾਰ ਸਦਾ ਗੱਜਤ ਰਹੇ ਪੰਥ ਸਦਾ ਬਢ਼ਤ ਰਹੇ
jaikAra sadA gajjata rahe paMtha sadA baDha਼ta rahe
May the [Jaikara: victory shouts of 'Jo Bole So Nihal'] always thunder and the Panth forever grow
ਝੂਲਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਹੇ ਪੰਥ ਮਹਾਰਾਜ ਕੇ
jhUlade nisa਼Ana rahe paMtha mahArAja ke
May the [Nishan: sacred flags] keep fluttering for the Panth of the Great King
ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧੱਗਾਂ ਵੱਜੀਆਂ
juTe vIra jujhAre dhaggAM vajjIAM
The brave warrior-martyrs have gathered as the battle drums are struck
ਵੱਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲ ਮਸਾਹ ਦਾ
vajje nAda karAre dala masAha dA
The fierce sounds of the horns resound in the army of the Great Guru
ਲੁੱਚੇ ਕਰਨ ਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ
luchche karana yAre saMghara sUrame
While the wicked indulge in worldly whims, the warriors engage in the great struggle
ਉੱਠੇ ਜਾਣ ਡਰਾਰੇ ਕਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ
uTThe jANa DarAre kaNIara kaibarI
Terrifying arrows and [Kaibari: a type of heavy arrow/missile] rise like storm clouds
ਉੱਠੇ ਜਾਣ ਡਰਾਰੇ ਕਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ
uTThe jANa DarAre kaNIara kaibarI
Terrifying arrows and [Kaibari: a type of heavy arrow/missile] rise like storm clouds
ਪਰੀ ਥੰਮ੍ਹ ਭਗੌਤੀ ਜਾ ਥਾਪੜਾ ਅਜਾਰ ਲੈ
parI thaMmha bhagautI jA thApa.DA ajAra lai
The sword of [Bhagauti: the Divine Sword/Primal Power] strikes like a pillar, bestowing a crushing blow
ਫਰਲੇ ਸਜਾਦੇ ਰਹੇ ਸੰਗ ਮਹਾਕਾਲ ਕੇ
pharale sajAde rahe saMga mahAkAla ke
May the [Farle: loose cloth ends of the Nihang turbans] remain decorated in the company of the Timeless One
ਸ਼ਹੀਦ ਅੰਗ ਸੰਗ ਰਹੇ ਨਾਮ ਵਾਲਾ ਧੰਨ ਰਹੇ
sa਼hIda aMga saMga rahe nAma vAlA dhaMna rahe
May the martyrs remain ever-present, and the wealth of the Name be cherished
ਫਤਿਹਗੜ੍ਹ ਸਾਹਿਬ ਫਿਰ ਸਿੰਘ ਹੈ ਅਕਾਲ ਕੇ
phatihaga.Dha sAhiba phira siMgha hai akAla ke
At [Fatehgarh Sahib: the site of victory and sacrifice], the Singhs of the Immortal belong once more
ਗੱਡੀਆਂ ਅਟੱਲ ਰਹੇ ਚੌਂਕੀਆਂ ਅਚੱਲ ਰਹੇ
gaDDIAM aTalla rahe chauMkIAM achalla rahe
May the seats of authority remain eternal and the outposts immovable
ਬੁੰਗੇ ਛਲਾਛਲ ਰਹੇ ਸਹਿਤ ਸਮਾਜ ਕੇ
buMge ChalAChala rahe sahita samAja ke
May the [Bunge: traditional dwellings] overflow with the warmth of the community
ਬਾਗ ਤੇ ਦੁਆਰ ਰਹੇ ਗਾਂਵ ਤੇ ਸੁਜਾਰ ਰਹੇ
bAga te duAra rahe gAMva te sujAra rahe
May the gardens and gateways remain, and may the villages prosper in righteousness
ਝੂਲਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਹੇ ਪੰਥ ਮਹਾਰਾਜ ਕੇ
jhUlade nisa਼Ana rahe paMtha mahArAja ke
May the [Nishan: sacred flags] keep fluttering for the Panth of the Great King
ਚੜ੍ਹਿਆ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਲੈ ਧਰਮ ਗਾਰਾ
cha.DhiA gurU gobiMda siMgha lai dharama gArA
Guru Gobind Singh has risen, carrying the shield of Dharma
ਮਾਰਿਆ ਨੌਰੰਗਾ ਤੁਰਕੜਾ ਜਿਨ ਖਿੱਚਿਆ ਹੰਕਾਰਾ
mAriA nauraMgA turaka.DA jina khichchiA haMkArA
He struck down the tyrant [Nauranga: Emperor Aurangzeb] who had stretched his ego to the limits
ਧਰਤੀ ਪੈ ਗਿਆ ਹਲਚਲਾ ਸਭ ਛੋਡੇ ਘਰ ਬਾਰਾ
dharatI pai giA halachalA sabha ChoDe ghara bArA
An upheaval spread across the earth as people abandoned their homes in fear
ਐਸੇ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸ਼ ਮੇਂ ਖਪਿਓ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ
aise duMda kalesa਼ meM khapio sabha saMsArA
In such a chaotic storm of conflict, the whole world was consumed
ਰਾਜੇ ਸ਼ਾਹ ਵਜੀਦੜੇ ਸਭ ਹੋਸੀ ਛਾਰਾ
rAje sa਼Aha vajIda.De sabha hosI ChArA
The kings, the emperors, and the governors [Wajid Khan] shall all turn to ashes
ਸੱਚੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਕੋ ਕਾਟਣਹਾਰਾ
sachche satigurU bAjhoM hora nahIM ko kATaNahArA
Without the True Guru, there is no other who can sever the bonds of worldly suffering
ਮੀਣੀਏ ਮਸੰਦੀਏ ਨੜੀ ਕੁੜੀ ਮਾਰ ਕੀ ਸਭ ਉਠਾਇ ਕੇ
mINIe masaMdIe na.DI ku.DI mAra kI sabha uThAi ke
The [Meenas and Masands: corrupt sects/intermediaries] and those who betray the innocent shall all be uprooted
ਤੁਰਕਾਨੋ ਦੇਸ਼ ਅਸਤਲੋਂ ਭਾਂਜੜਾ ਪਾਏ ਕੇ
turakAno desa਼ asataloM bhAMja.DA pAe ke
Sending the oppressors fleeing from the land of the Turks in a panicked rout
ਗੁਰ ਸਿੰਘਾਂ ਰਜੇ ਜੈਕਾਰੇ
gura siMghAM raje jaikAre
The beloved [Singhs: initiated Sikhs] of the Guru shall roar with victory
ਗਜਾਉਣਗੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ
gajAuNage gurAM de piAre
The beloved ones of the Guru shall make the skies thunder
ਗੱਜ ਕੇ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਵੇ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਵੇ ਫਤਿਹ ਪਾਵੇ
gajja ke jaikArA gajAve nihAla ho jAve phatiha pAve
Whoever bellows the shout of victory shall be blessed and attain triumph
ਸੋ ਨਿਹਾਲ
so nihAla
He who says this shall be blessed/fulfilled!
ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ
sati srI akAla
[Sat Sri Akal: Truth is the Timeless One/The Immortal Lord is the Ultimate Truth]

Share

More by Tarsem Jassar

View all songs →