Sarbansdani

by Tarsem Jassarft Kulbir Jhinjer

ਸੰਗਤ ਪਾਰ ਉਤਾਰਣ ਲਈ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪੰਥ ਚਲਾਇਆ
saMgata pAra utAraNa laI gurU nAnaka paMtha chalAiA
To ferry the [Sangat: holy congregation/community] across the worldly ocean, Guru Nanak established this path
ਓਸੇ ਪੰਥ ਲਈ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮਿਟਾਇਆ
ose paMtha laI gurU arajana ApaNA Apa miTAiA
For that very same path, Guru Arjan sacrificed His entire being
ਸੰਗਤ ਪਾਰ ਉਤਾਰਣ ਲਈ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪੰਥ ਚਲਾਇਆ
saMgata pAra utAraNa laI gurU nAnaka paMtha chalAiA
To ferry the [Sangat: holy congregation/community] across the worldly ocean, Guru Nanak established this path
ਓਸੇ ਪੰਥ ਲਈ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮਿਟਾਇਆ
ose paMtha laI gurU arajana ApaNA Apa miTAiA
For that very same path, Guru Arjan sacrificed His entire being
ਦੱਸੋ ਕਿਸ ਲਈ ਗੁਰੂ ਤੇਗ਼ ਬਹਾਦਰ ਸੀਸ ਕਟਾਇਆ ਦਿੱਲੀ
dasso kisa laI gurU tega਼ bahAdara sIsa kaTAiA dillI
Tell me, for whose sake did Guru Tegh Bahadur offer His head in Delhi?
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਮਿੱਠੇ ਹਾਸ ਨਹੀਂ ਇਤਿਹਾਸ ਅੱਗੇ ਗੁਰਾਂ ਪੁੱਤ ਕੌਮ ਤੋਂ ਵਾਰੇ
miTThe hAsa nahIM itihAsa agge gurAM putta kauma toM vAre
History isn't built on sweet laughter; the Gurus sacrificed their sons for the nation
ਕਲਗੀ ਲਾ ਰੀਸਾਂ ਕਰਕੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਚੋਰ ਚੁਕਾਰੇ
kalagI lA rIsAM karake terIAM ajja-kallha chora chukAre
Today, petty thieves and scoundrels mock Your [Kalgi: royal aigrette/plume worn on the turban] by imitating Your style
ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਚੋਰ ਚੁਕਾਰੇ
ajja-kallha chora chukAre
Today, petty thieves and scoundrels roam about
ਏਥੇ ਵੇਖੀਂ ਮਾਪਿਆਂ ਵਾਰ ਤਾਂ ਲੱਗਜੂ ਪਤਾ ਤੂੰ ਕੀ-ਕੀ ਝੱਲੀ
ethe vekhIM mApiAM vAra tAM laggajU patA tUM kI-kI jhallI
Watch a parent lose even one child here, then you'd realize the magnitude of what You endured
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਮਜ਼ਲੂਮਾਂ ਤੋਂ ਸਰਦਾਰ ਬਣਾ ਸਰਦਾਰੀ ਸਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ
maja਼lUmAM toM saradAra baNA saradArI sAnUM dittI
You turned the oppressed into [Sardars: leaders/chiefs] and bestowed sovereignty upon us
ਸਾਡੀ ਹੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਤੇ ਉਂਗਲ ਕੀਤੀ
sADI hI kauma de lokAM dasama graMtha te uMgala kItI
Yet people of our own nation have dared to point fingers at the [Dasam Granth: the sacred scripture composed by the Tenth Guru]
ਦਸਮ ਤੇ ਕਿੰਤੂ ਕੀਤੀ
dasama te kiMtU kItI
They have cast doubts upon the [Dasam Granth]
ਤੇਰਾ ਇਕ-ਇਕ ਲਿਖਿਆ ਲਫ਼ਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸੋਝੀ ਸਵੱਲੀ
terA ika-ika likhiA lapha਼ja਼ diMdA dunIAM nUM sojhI savallI
Every single word penned by You provides the world with righteous wisdom and enlightenment
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਕੁਰਬਾਨੀਆਂ ਜੋ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਇੱਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵਿਖਾਈਆਂ
kurabAnIAM jo gurU gobiMda siMgha ikka toM ikka vikhAIAM
The sacrifices that Guru Gobind Singh displayed, each more profound than the last
ਝਿੰਜਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਗਾਉਣਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਸਾਈਂਆਂ
jhiMjara nUM likhaNA gAuNA bakha਼sa਼I bAja਼AM vAliAM sAIMAM
O Master of the Hawks, bless [Jhinjer: Self-reference to the lyricist/artist Kulbir Jhinjer] with the gift of writing and singing
ਮੇਰੇ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਸਾਈਂਆਂ
mere bAja਼AM vAliAM sAIMAM
My Master of the Hawks [referring to Guru Gobind Singh Ji's association with white hawks]
ਬਣੂ ਧੂੜ ਸਿੰਘਾਂ ਦਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਜਿਹਨਾਂ ਕੌਮ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਝੱਲੀ
baNU dhU.Da siMghAM diAM pairAM dI jihanAM kauma laI bipatA jhallI
I shall become the dust of the feet of those Singhs who endured hardships for the nation
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਦੇਖ ਲਾ ਕਲਯੁਗ ਜ਼ੋਰ ਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਗੋਲਕ ਚੋਰੀ
dekha lA kalayuga ja਼ora te pUrA karade golaka chorI
Look, [Kalyug: the current age of spiritual and moral decadence] is at its peak; they even steal from the [Golak: the temple's offering box]
ਸੌ ਆਨੇ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਹੈ ਪਰ ਲੱਗਦੀ ਭਾਵੇਂ ਕੌੜੀ
sau Ane galla sachchI hai para laggadI bhAveM kau.DI
This talk is a hundred percent true, even if it tastes bitter to hear
ਟੋਲੇ ਬਣ ਗਏ ਫਿਰ ਮਸੰਦਾਂ ਦੇ ਦੇਖ ਫਿਰਦੇ ਆਉਂਦੇ ਮੱਲੀ
Tole baNa gae phira masaMdAM de dekha phirade AuMde mallI
Groups of [Masands: corrupt religious intermediaries/administrators] have formed again, see them occupying the shrines
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors
ਸਰਬੰਸਦਾਨੀਆਂ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਅਹਿਸਾਨ ਤੇਰੇ ਭੁੱਲ ਚੱਲੀ
sarabaMsadAnIAM kauma terI ahisAna tere bhulla challI
O [Sarbansdani: Great Sacrificer of His entire lineage], Your nation is beginning to forget Your favors

Share

More by Tarsem Jassar

View all songs →