Shringaar
by Vayuft Raftaar, Aastha Gill, AKASA, Milind Soman
ਤੁਝੇ ਰੱਖ ਲੂੰ ਮੈਂ ਨੈਨੋਂ ਮੇਂ ਬਸਾਏ
tujhe rakkha lUM maiM nainoM meM basAe
I wish to keep you settled deep within my eyes
ਦੂਰ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾਏ ਤੇਰੀ ਇੰਤਜ਼ਾਰੀ ਮੇਂ ਮੈਂ ਬੈਠਾ ਦਿਨ ਗਿਣ ਗਿਣ ਗਿਣ
dUra hI kiuM jAe terI iMtaja਼ArI meM maiM baiThA dina giNa giNa giNa
Why do you wander so far, while I sit counting the days in your wait
ਸੋਚਾ ਤੇਰੇ ਪੀਛੇ ਆਂਖੋਂ ਮੇਂ ਕੋਈ ਆਏ
sochA tere pIChe AMkhoM meM koI Ae
I feared someone else might capture my gaze in your absence
ਲੇ ਕੇ ਚਲਾ ਜਾਏ ਆਸ਼ਿਕ਼ ਖੜ੍ਹੇ ਹੈਂ ਮੇਰੇ ਪੀਛੇ ਏਕ ਦੋ ਤੀਨ
le ke chalA jAe Asa਼iqa kha.Dhe haiM mere pIChe eka do tIna
And lead me away, though lovers stand in line behind me, one, two, three
ਪਰ ਮੈਂ ਨਾ ਕੋਈ ਪੇਚ ਲੜਾਨੇ ਵਾਲੀ
para maiM nA koI pecha la.DAne vAlI
But I am not the type to engage in romantic entanglements
ਨਾ ਮੈਂ ਸਜ-ਧਜ ਬਾਹਰ ਵਿਚਾਰੀ
nA maiM saja-dhaja bAhara vichArI
Nor am I one to wander outside all dressed up needlessly
ਐਸੀ ਰੁੱਖੀ ਅੱਖੀਆਂ ਸੇ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭੀ ਪਿਆਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
aisI rukkhI akkhIAM se kisI ko bhI piAra kaise ho
With such dry, weary eyes, how could anyone fall in love?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਲਾਇਆ ਤੇਰਾ ਸੁਰਮਾ ਲਾਇਆ ਤੇਰੀ ਬਾਲੀ
lAiA terA suramA lAiA terI bAlI
I’ve brought your kohl, I’ve brought your earrings
ਲਾਇਆ ਤੇਰਾ ਪਾਊਡਰ ਹੋਂਠੋਂ ਕੀ ਲਾਲੀ
lAiA terA pAUDara hoMThoM kI lAlI
I’ve brought your powder and the crimson for your lips
ਏਕ ਤੇਰੀ ਫ਼ੈਂਟੀ ਕੀ ਪੇਟੀ ਉਠਾ ਲੀ
eka terI pha਼aiMTI kI peTI uThA lI
I even picked up a case of your favorite Fendi
ਏਕ ਤੇਰੀ ਕੋਕੋ ਵਲੈਤੀ ਬਾਲੀ
eka terI koko valaitI bAlI
And those imported Chanel earrings you desired
ਮੈਂ ਜਾਊਂ ਰੰਗੂਨ ਕਰਤੀ ਹੈ ਸ਼ੱਕ ਤੂ
maiM jAUM raMgUna karatI hai sa਼kka tU
I travel as far as Rangoon and yet you remain suspicious
ਲਾ ਕੇ ਮੈਂ ਰੇਸ਼ਮ ਤਨ ਤੇਰਾ ਢੱਕ ਦੂੰ
lA ke maiM resa਼ma tana terA Dhakka dUM
I’ll bring silk to drape over your body and cover you
ਜਿਤਨਾ ਮੈਂ ਦੂਰ ਉਤਨੀ ਤੂ ਗੁੱਸਾ
jitanA maiM dUra utanI tU gussA
The further I am, the more your temper flares
ਮਾਰ ਲੇ ਘੂੰਸਾ ਗਾਲੀ ਨਾ ਬਕ ਤੂ
mAra le ghUMsA gAlI nA baka tU
Hit me with your fist if you must, but don’t hurl curses at me
ਆਲੀਆ ਜੈਸੀ ਬਾਤ ਹੈ ਤੇਰੀ
AlIA jaisI bAta hai terI
You have the charm and aura of Alia [Reference to Bollywood actress Alia Bhatt]
ਪਿਕਚਰ ਹਿੱਟ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ ਤੇਰੀ
pikachara hiTTa sa਼urUAta hai terI
Your story is a hit right from the start
ਇਤਨੀ ਤੇਜ਼ ਮੈਂ ਭਾਗ ਕੇ ਆਇਆ ਭੁੱਲ ਕੇ ਜਾਨ ਹੀ ਭਟਕ ਗਈ ਮੇਰੀ
itanI teja਼ maiM bhAga ke AiA bhulla ke jAna hI bhaTaka gaI merI
I ran back to you so fast that my soul almost lost its way
ਬੇਬੀ
bebI
Baby
ਤੂ ਹੀ ਦੇਖ ਲੇ ਦੁਨੀਆ ਸਾਰੀ
tU hI dekha le dunIA sArI
You can see for yourself, the entire world
ਮੇਰੀ ਏਕ ਅਦਾ ਪੇ ਹਾਰੀ
merI eka adA pe hArI
Is defeated by just one of my graceful gestures
ਜੋ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤੂ ਤੋ ਅੱਖੀਆਂ ਸੇ ਤੁਝ ਪੇ ਵਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
jo nA mile tU to akkhIAM se tujha pe vAra kaise ho
If I don’t find you, how can I strike you with my gaze?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਅੱਖੀਂ ਤੂ ਸੁਲਝਾਏਗਾ ਏਕ ਲਟ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖੂ
akkhIM tU sulajhAegA eka laTa kholha ke rakkhU
You will untangle the mystery in my eyes, I’ll keep a lock of hair open for you
ਹਾਏ ਏਕ ਲਟ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖੂ
hAe eka laTa kholha ke rakkhU
O, I’ll keep a single lock of hair loose for you
ਰਾਤ ਬੇਰਾਤੀ ਚਾਹੇ ਜੈਪੁਰ ਆ ਜਾ ਬੋਲ ਕੇ ਰੱਖੂ
rAta berAtI chAhe jaipura A jA bola ke rakkhU
Whether it’s the dead of night, come to Jaipur, I’ll have the word sent
ਚੌਂਕੀ ਪੇ ਬੋਲ ਕੇ ਰੱਖੂ
chauMkI pe bola ke rakkhU
I’ll have the word waiting at the [Chowki: police outpost/checkpoint]
ਮੇਰੇ ਸਵੀਟੂ ਮੇਰੇ ਸੋਨਾ ਸਮਝੋ ਨਾ ਜ਼ਰਾ
mere savITU mere sonA samajho nA ja਼rA
My sweetie, my gold, please try to understand
ਤੇਰੇ ਹੋਤੇ ਦੁਨੀਆ ਯੇ ਜਵਾਨੀ ਕੇ ਬੇਕਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
tere hote dunIA ye javAnI ke bekAra kaise ho
While you are mine, how can this youth and world go to waste?
ਬੈਠੀ ਹੂੰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਚਲਨੇ ਕੋ ਤਿਆਰ
baiThI hUM maiM tere saMga chalane ko tiAra
I am sitting here, ready to walk away with you
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?
ਪੀਆ ਮੋਰੇ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ਦੂਰ ਮੁਝਸੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੈਸੇ ਹੋ
pIA more suramA hai dUra mujhase sa਼iMgAra kaise ho
My beloved, my [Surma: kohl/eyeliner] is far away, so how can my adornment be complete?