Channa Ve Channa

by Vijay Mattewaraft Jasmeen Akhtar, Meavin

ਮੇਰੇ ਮਾੜੇ ਸੀ ਨਸੀਬ ਜਿਹੜੀ ਤੇਰੇ ਲੜ ਲੱਗ ਗਈ
mere mA.De sI nasIba jiha.DI tere la.Da lagga gaI
My fate was surely cursed the day I tied my life to yours
ਕਰ ਬਾਬੇ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਜੋੜੀ ਕਿੰਨੀ ਸੋਹਣੀ ਫੱਬਦੀ
kara bAbe dA sa਼ukara jo.DI kiMnI sohaNI phabbadI
Be grateful to the Almighty [Baba: referring to God/Guru] for how beautiful we look together
ਆਪਣੇ ਤਾਂ ਸ਼ੌਕ ਵੇ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਪੁਗਾ ਲਏ
ApaNe tAM sa਼auka ve tUM sAre hI pugA lae
You’ve gone ahead and fulfilled every single one of your own desires
ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੱਲ ਦੱਬਤੀ
merI vArI hara vele galla dabbatI
But whenever it’s my turn, you always suppress my voice
ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ, ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ
chaMnA ve chaMnA, chaMnA ve chaMnA
O my beloved, O my darling [Channa: literally 'Moon'; a poetic term for a handsome beloved]
ਮੇਰੀ ਵੀ ਕੋਈ ਮੰਨ ਸਦਾ ਤੇਰੀਆਂ ਮੰਨਾਂ
merI vI koI maMna sadA terIAM maMnAM
Listen to me for once, I always end up following your lead
ਦੱਸੋ ਜੀ ਦੱਸੋ, ਦੱਸੋ ਜੀ ਹਜ਼ੂਰ
dasso jI dasso, dasso jI haja਼Ura
Tell me then, please tell me, O my master/lord [Hazoor: a respectful, almost royal address for a partner]
ਮੰਨਣੇ ਦੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਮੰਨਾਂਗੇ ਜ਼ਰੂਰ
maMnaNe dI hoI galla maMnAMge ja਼rUra
If there is something to be agreed upon, I will surely comply
ਗੋਲਡਨ ਡਾਇਮੰਡ ਨਾ ਮਹਿੰਗੇ ਸੂਟ ਮੰਗਦੀ
golaDana DAimaMDa nA mahiMge sUTa maMgadI
I’m not asking for gold, diamonds, or expensive designer suits
ਉਹ ਲੈ ਲੈ ਜੋ ਤੂੰ ਲੈਣਾ ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਰਹਿੰਦੀ ਸੰਗਦੀ
uha lai lai jo tUM laiNA aiveM kAhatoM rahiMdI saMgadI
Oh, just go buy whatever you want, why do you keep hesitating so much?
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਰਹਿੰਦੀ ਸੰਗਦੀ, ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਰਹਿੰਦੀ ਸੰਗਦੀ
kiuM tUM rahiMdI saMgadI, kiuM tUM rahiMdI saMgadI
Why do you keep hesitating? Why do you keep hesitating?
ਗੋਲਡਨ ਡਾਇਮੰਡ ਨਾ ਮਹਿੰਗੇ ਸੂਟ ਮੰਗਦੀ
golaDana DAimaMDa nA mahiMge sUTa maMgadI
I’m not asking for gold, diamonds, or expensive designer suits
ਉਹ ਲੈ ਲੈ ਜੋ ਤੂੰ ਲੈਣਾ ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਰਹਿੰਦੀ ਸੰਗਦੀ
uha lai lai jo tUM laiNA aiveM kAhatoM rahiMdI saMgadI
Oh, just go buy whatever you want, why do you keep hesitating so much?
ਕਾਰ ਜੋ ਪੁਰਾਣੀ ਏ ਰਿਪੇਅਰ ਨਿੱਤ ਮੰਗਦੀ
kAra jo purANI e ripeara nitta maMgadI
This old car of ours demands repairs every single day
ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਲੈ ਗੱਲਾਂ ਲਾਈਫ਼ ਬੜੀ ਚੰਗੀ ਲੰਘਦੀ
uha kha਼usa਼ ho lai gallAM lAIpha਼ ba.DI chaMgI laMghadI
Just be happy, my dear, life is passing by quite beautifully
ਮਿੰਨਤਾਂ ਕਰਾਲੇ ਭਾਵੇਂ ਹੱਥ ਜੁੜਵਾਲੇ
miMnatAM karAle bhAveM hattha ju.DavAle
You can make me beg or make me fold my hands in plea
ਨਵੀਂ ਟੈਸਲਾ ਕਢਾ ਲੈ
navIM TaisalA kaDhA lai
Just go and get a brand new Tesla from the showroom
ਆਂਢਣਾਂ ਗੁਆਂਢਣਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਬਣਾਂ
AMDhaNAM guAMDhaNAM dI agga baNAM
So I can become the envy of all the neighborhood women
ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ, ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ
chaMnA ve chaMnA, chaMnA ve chaMnA
O my beloved, O my darling [Channa: a poetic term for a handsome beloved]
ਮੇਰੀ ਵੀ ਕੋਈ ਮੰਨ ਸਦਾ ਤੇਰੀਆਂ ਮੰਨਾਂ
merI vI koI maMna sadA terIAM maMnAM
Listen to me for once, I always end up following your lead
ਦੱਸੋ ਜੀ ਦੱਸੋ, ਦੱਸੋ ਜੀ ਹਜ਼ੂਰ
dasso jI dasso, dasso jI haja਼Ura
Tell me then, please tell me, O my master/lord [Hazoor: a respectful, almost royal address for a partner]
ਮੰਨਣੇ ਦੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਮੰਨਾਂਗੇ ਜ਼ਰੂਰ
maMnaNe dI hoI galla maMnAMge ja਼rUra
If there is something to be agreed upon, I will surely comply
ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਏ ਸਾਰੀ ਨੀ ਕੈਨੇਡਾ ਨੂੰ ਤਰਸਦੀ
uha dunIA e sArI nI kaineDA nUM tarasadI
The whole world is longing to reach Canada [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਵੇ ਤੇਰੇ ਝੂਠੇ ਲਾਰਿਆਂ ‘ਚ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਫਸ ਗਈ
ve tere jhUThe lAriAM ‘cha bAhara A ke phasa gaI
But I got trapped coming abroad because of your false promises
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੱਚੀ ਫਸ ਗਈ
maiM tAM sachchI phasa gaI
I am truly, honestly trapped
ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਏ ਸਾਰੀ ਨੀ ਕੈਨੇਡਾ ਨੂੰ ਤਰਸਦੀ
uha dunIA e sArI nI kaineDA nUM tarasadI
The whole world is longing to reach Canada
ਤੇਰੇ ਝੂਠੇ ਲਾਰਿਆਂ ‘ਚ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਫਸ ਗਈ
tere jhUThe lAriAM ‘cha bAhara A ke phasa gaI
I got trapped coming abroad because of your false promises
ਹੋ ਟਿਮ ਦੇ ਮੈਕਡੀ ਦੇ ਜੌਬ ਕਰ ਥੱਕ ਗਈ
ho Tima de maikaDI de jauba kara thakka gaI
I am exhausted from working jobs at Tim Hortons and McDonald's
ਉਹ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਏ ਤੂੰ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਕ ਗਈ
uha bahuta kujha karanA e tUM tAM pahilAM akka gaI
There is so much yet to achieve, and you’ve grown weary already?
ਵੀ ਜੇ ਤੇਰਾ ਯਾਰ, ਤੇਰਾ ਦਿਲਦਾਰ ਲੈ ਖੜ੍ਹਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
vI je terA yAra, terA diladAra lai kha.DhA tere nAla
When your [Yaar: close friend/beloved] and your heart’s companion is standing right by you
ਉਹਦੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਬਿੱਲੋ ਮਾਣ ਲੈ ਸਰੂਰ
uhade piAra vAlA billo mANa lai sarUra
Then, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], just bask in the intoxication of his love
ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ, ਚੰਨਾ ਵੇ ਚੰਨਾ
chaMnA ve chaMnA, chaMnA ve chaMnA
O my beloved, O my darling [Channa: a poetic term for a handsome beloved]
ਮੇਰੀ ਵੀ ਕੋਈ ਮੰਨ ਸਦਾ ਤੇਰੀਆਂ ਮੰਨਾਂ
merI vI koI maMna sadA terIAM maMnAM
Listen to me for once, I always end up following your lead
ਦੱਸੋ ਜੀ ਦੱਸੋ, ਦੱਸੋ ਜੀ ਹਜ਼ੂਰ
dasso jI dasso, dasso jI haja਼Ura
Tell me then, please tell me, O my master/lord [Hazoor: a respectful, almost royal address for a partner]
ਮੰਨਣੇ ਦੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਮੰਨਾਂਗੇ ਜ਼ਰੂਰ
maMnaNe dI hoI galla maMnAMge ja਼rUra
If there is something to be agreed upon, I will surely comply

Share

More by Vijay Mattewara

View all songs →