Hassa
by Wazir Patarft Roop Bhullar
ਉਹ ਹੱਥਾਂ ‘ਚ ਮੁਕਾਏ ਕੇਸ ਜਿਹੜੇ
uha hatthAM ‘cha mukAe kesa jiha.De
Those legal cases they thought they'd finish by hand
ਸਾਡੇ ਤਾਂ ਵਕੀਲ ਵੀ ਅਪੀਲ ਕਰਿਆ
sADe tAM vakIla vI apIla kariA
Even our lawyers made a desperate plea for us
ਮੇਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਜਾਣ 'ਤੇ ਸੀ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੇ
mere jelha jANa 'te sI ChAlAM mArade
They were jumping with joy when I went to jail
ਉਹਨੇ ਬੰਦਾ ਮਾਰ ਕੇ ਅਖ਼ੀਰ ਕਰਿਆ
uhane baMdA mAra ke akha਼Ira kariA
But he committed a murder and ended the game
ਇਕੱਠੀਆਂ ਤਰੀਕਾਂ ਕੁੜੇ ਦੋ ਪੈ ਗਈਆਂ
ikaTThIAM tarIkAM ku.De do pai gaIAM
Two court dates fell on the same day, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਡੱਬ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਉਹਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਕਰਕੇ
Dabba nAla lagge uhanUM sa਼auMka karake
He keeps the weapon tucked in his waist out of passion
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]
ਉਹ ਅਸੀਂ ਕੰਮ ਛੱਡਿਆ ਐ ਮਾਲਕ ‘ਤੇ ਨੀ
uha asIM kaMma ChaDDiA ai mAlaka ‘te nI
We have left our works in the hands of the Almighty
ਉਹ ਤਾਂ ਕੁੜੇ ਬੁੱਕਦੇ ਆ ਹੋਰ ਸਿਰ ‘ਤੇ
uha tAM ku.De bukkade A hora sira ‘te
While they roar while leaning on others' shoulders
ਅਸਲੇ ਦੀ ਰਹਿੰਦੇ ਆ ਨੀ ਗੱਲ ਛੇੜਦੇ
asale dI rahiMde A nI galla Che.Dade
They keep bringing up the topic of weaponry
ਅਸੀਂ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਕੀਤੀ ਜ਼ੋਰ ਸਿਰ ‘ਤੇ
asIM badamAsa਼I kItI ja਼ora sira ‘te
But we ruled the underworld based on our own strength
ਤੇ ਬੰਦੇ ਨਹੀਂ ਸੱਦੀਦੇ ਆਪਾਂ ਫ਼ੋਨ ਮਾਰ ਕੇ
te baMde nahIM saddIde ApAM pha਼ona mAra ke
And we don’t summon people by making phone calls
ਸਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰਿਆਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਆ ਜਵੇ
sADI AvAja਼ mAriAM tAM rabba A jave
If we just raise our voice, even God would descend
ਆਹ ਵੈਰੀ ਕੁੜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਦੂਰ ਨੇ
Aha vairI ku.De sADe koloM tAM dUra ne
These enemies stay far away from us, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗਲ਼ ਤੱਕ ਗੋਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਕਰਕੇ
gala਼ takka golIAM cha.DhAuNa karake
Because we load bullets right up to their throats
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]
ਆਹ ਯਾਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਆ ਪੁਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
Aha yAra ikaTThe hoe A purANI kaDDha laIe
[Yaar: close friends/brothers] have gathered, let’s settle old scores
ਦੱਸ ਕਿਹੜੀ ਸੁਣਨੀ ਕਹਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
dassa kiha.DI suNanI kahANI kaDDha laIe
Tell me, which legend do you want us to pull from the archives?
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਟੱਫ਼ ਦੱਸੀ ਜਾਵੇਂ
uhanAM dIAM sakImAM nUM tUM Tappha਼ dassI jAveM
You keep calling their schemes "tough"
ਅਸੀਂ ਹਾਰਦੀ ਹੋਈ ਬਾਜ਼ੀ ਵਿੱਚੋਂ ਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
asIM hAradI hoI bAja਼I vichchoM rANI kaDDha laIe
But we pull the Queen out of a losing game
ਨਾ ਤੂੰ ਰੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਾ ਸੱਥ ਸੁਣਿਆ
nA tUM railIAM nUM vekhiA nA sattha suNiA
You haven't seen our rallies nor heard the [Sath: a traditional village common-area where elders and men gather]
ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਕਦੇ ਇਕੱਠ ਸੁਣਿਆ
kiMnA ku tUM huMdA kade ikaTTha suNiA
How much of a crowd have you ever heard of?
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖ ਵੀ ਲਵੇਂਗੀ
haulI haulI ikka dina vekha vI laveMgI
Slowly, one day, you will witness it yourself
ਹਾਲੇ ਤਾਂ ਰਕਾਨੇ ਜਮਾਂ ਘੱਟ ਸੁਣਿਆ
hAle tAM rakAne jamAM ghaTTa suNiA
Right now, [Rakane: a term for a cultured, beautiful woman], you’ve heard very little
ਆਹ ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਵੱਲ ਨਹਿਰ ਖ਼ਾਲੀ ਰੱਖਦੇ
Aha sADe piMDa valla nahira kha਼AlI rakkhade
They keep the canal near our village empty
ਮੂਧੇ ਬੰਦੇ ਉੱਥੋਂ ਲਮਕਾਉਣ ਕਰਕੇ
mUdhe baMde utthoM lamakAuNa karake
Just to hang men upside down over there
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਨੀ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArA nI
The crowd has gathered heavier than ever before
ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
gabbharU de AuNa karake
Because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth] arriving
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Yes, because of this [Gabbru: a virile, handsome young man/youth]