Jad Cheta Tera

by Wazir Patarft Jeona Sandhu, Navvi

ਸਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿਗੜੇ ਹਾਣਦੀਏ ਸਾਡੀ ਉਲਝੀ ਪਈ ਆ ਤਾਣੀ ਨੀ
sADe sisaTama viga.De hANadIe sADI ulajhI paI A tANI nI
Our systems are haywire my peer, our life's thread is tangled and messy [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੱਟ ਦੇ ਵੈਰੀ ਆ ਵੱਡੇ ਲੈਵਲ ਤੇ ਹੱਲ ਕਰਦੀ ਬੰਦੇ ਖਾਣੀ ਨੀ
jaTTa de vairI A vaDDe laivala te halla karadI baMde khANI nI
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has high-level enemies, but my [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] settles the scores [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅੱਖਾਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ ਟੰਗੀਆਂ ਰਫ਼ਲਾਂ ਨੀ
akkhAM vairI de valla jhAkadIAM mere moDhe TaMgIAM rapha਼lAM nI
My eyes are constantly scanning for the enemy, with rifles slung across my shoulders [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹਾਣਦੀਏ ਸਾਰਾ ਇਲੀਗਲ ਇਹ ਮਸਲਾ ਨੀ
sADe kaMma nAla dI galla hANadIe sArA ilIgala iha masalA nI
The nature of my work, my peer, is a matter entirely illegal [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੱਡੀ ਰੋਜ਼ ਵੈਰੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਦੀ ਹਿੱਕਾਂ ਉੱਤੋਂ ਨੱਚਦੀ ਆ
gaDDI roja਼ vairI de ghara vichoM laMghadI hikkAM uttoM nachchadI A
The car passes by the enemy's house daily, dancing right over their chests
ਸਾਡੇ ਠੰਢ ਕਾਲਜੇ ਪੈਂਦੀ ਆ ਜਦੋਂ ਜਿੰਦ ਵੈਰੀ ਦੀ ਮੱਚਦੀ ਆ
sADe ThaMDha kAlaje paiMdI A jadoM jiMda vairI dI machchadI A
My heart finally finds peace when the soul of my enemy burns in torment
ਗੱਭੇ ਯਾਰ ਹੁੰਦੇ ਨੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਜਿਹੜੇ ਨਿੱਤ ਤੋੜਦੇ ਰੂਲਾਂ ਨੂੰ
gabbhe yAra huMde ne nAla baiThe jiha.De nitta to.Dade rUlAM nUM
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] sit right beside me, those who break the rules every single day
ਇਹ ਤਾਂ ਭੱਜ ਕੇ ਪੈਂਦੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਜਿੱਦਾਂ ਪੈਂਦੀ ਅੱਗ ਫ਼ਿਊਲਾਂ ਨੂੰ
iha tAM bhajja ke paiMde vairI te jiddAM paiMdI agga pha਼iUlAM nUM
They pounce upon the enemy with the same fury that fire catches fuel
ਮੌਤ ਲਿਖਾਤੀ ਬੰਪਰ ਤੇ ਜਿਹਤੋਂ ਡਰਨ ਵੈਰੀ ਦੀਆਂ ਨਸਲਾਂ ਨੀ
mauta likhAtI baMpara te jihatoM Darana vairI dIAM nasalAM nI
I’ve had "Death" inscribed on my bumper, a sight that terrifies the enemy's entire lineage [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹਾਣਦੀਏ ਸਾਰਾ ਇਲੀਗਲ ਇਹ ਮਸਲਾ ਨੀ
sADe kaMma nAla dI galla hANadIe sArA ilIgala iha masalA nI
The nature of my work, my peer, is a matter entirely illegal [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ੁਰਅਤ ਵੈਰੀ ਦੀ ਹਾਣਦੀਏ ਆ ਕੇ ਪਿੱਠ ਤੇ ਕਰ ਜੇ ਵਾਰ ਮੇਰੇ
uha kitthe ja਼uraata vairI dI hANadIe A ke piTTha te kara je vAra mere
Where would the enemy find the courage, my peer, to strike me in the back?
ਜੱਟ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਤੀਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨੀ ਛੇ-ਛੇ ਫੁੱਟੇ ਖੜਦੇ ਯਾਰ ਮੇਰੇ
jaTTa de nAla sa਼tIrAM varage nI Che-Che phuTTe kha.Dade yAra mere
Standing with this [Jatt] are [Yaar: close friends/brothers] as sturdy as timber beams, all six feet tall
ਇਉਂ ਤਿੱਤਰ ਲੱਭਦੇ ਖੁੱਡਾਂ ਨੀ ਜਦੋਂ ਸਿਰ ਤੇ ਉੱਡਦਾ ਬਾਜ਼ ਹੋਵੇ
iuM tittara labbhade khuDDAM nI jadoM sira te uDDadA bAja਼ hove
The enemies hunt for holes to hide in like partridges when a hawk soars above their heads
ਏਦਾਂ ਸਹਿਮ ਪਾ ਦਈਏ ਵੈਰੀ ਤੇ ਜਿੱਦਾਂ ਡਿਕਟੇਟਰ ਦਾ ਰਾਜ ਹੋਵੇ
edAM sahima pA daIe vairI te jiddAM DikaTeTara dA rAja hove
We strike such terror into the enemy, as if it were the reign of a cold dictator
ਉਹ ਸੱਪ ਫ਼ਨੀਅਰ ਸਿਰੀਆਂ ਚੱਕਦੇ ਜੋ ਚੌੜੇ ਟਾਇਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦੱਬ ਲਾਂ ਨੀ
uha sappa pha਼nIara sirIAM chakkade jo chau.De TAirAM heThAM dabba lAM nI
Those hooded cobras raising their heads, I crush them under my wide tires [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹਾਣਦੀਏ ਸਾਰਾ ਇਲੀਗਲ ਇਹ ਮਸਲਾ ਨੀ
sADe kaMma nAla dI galla hANadIe sArA ilIgala iha masalA nI
The nature of my work, my peer, is a matter entirely illegal [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਗੱਡੀ ਚਿੱਟੇ ਰਿੰਮ ਕੁੜੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਤੇ ਬੱਤੀ ਡਿੰਮ ਕੁੜੇ
kAlI gaDDI chiTTe riMma ku.De addhI rAta te battI DiMma ku.De
A black car with white rims, girl; it’s midnight and the lights are dimmed, girl [Kudi: girl/maiden]
ਕਿਧਰੋਂ ਲੰਘਦੀ ਵੜਦੀ ਦੇਖ ਲਵੇਂ ਸਮਝੀ ਪੈ ਗਈ ਆ ਕਿਤੇ ਗੇਮ ਕੁੜੇ
kidharoM laMghadI va.DadI dekha laveM samajhI pai gaI A kite gema ku.De
If you see us passing or entering somewhere, understand that a "game" has been initiated, girl [Kudi: girl/maiden]
ਹੂਟਰ ਵੱਜਦੇ ਪੈਂਦੀਆਂ ਸਰਚਾਂ ਨੀ ਮਾਮੇ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਦੇ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
hUTara vajjade paiMdIAM sarachAM nI mAme labbhade phirade yArAM nUM
Sirens wail and searches are conducted; the cops are out hunting for these [Yaar: close friends/brothers] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਹਰੇ ਵੇਲੇ ਕਿੱਥੇ ਕਿੰਝ ਫੜੀਏ ਸਾਡੀ ਫ਼ਿਕਰ ਪਈ ਸਰਕਾਰਾਂ ਨੂੰ
kihare vele kitthe kiMjha pha.DIe sADI pha਼ikara paI sarakArAM nUM
When, where, and how to catch us—the government is consumed by this worry [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਤੇ ਦਿਲ ਨਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਦੇ ਬੈਠੀ ਦੇਖ ਇਨੋਸੈਂਟ ਜਿਹੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਨੀ
kite dila nA jaTTa nUM de baiThI dekha inosaiMTa jihIAM sa਼kalAM nI
Don't you go giving your heart to this [Jatt] just by looking at my innocent face [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਦੀ ਗੱਲ ਹਾਣਦੀਏ ਸਾਰਾ ਇਲੀਗਲ ਇਹ ਮਸਲਾ ਨੀ
sADe kaMma nAla dI galla hANadIe sArA ilIgala iha masalA nI
The nature of my work, my peer, is a matter entirely illegal [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਲੀ ਕੈਡੀਲੈਕ ਵਿਚ ਭਰ ਕੇ ਬੈਕ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਗੱਭਰੂ ਅਸਲਾ ਨੀ
kAlI kaiDIlaika vicha bhara ke baika vicha rakkhadA gabbharU asalA nI
In the back of a black Cadillac, this young man keeps a trunk full of weapons [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Wazir Patar

View all songs →