Mac 10

by Wazir Patar

ਮੇਰੀ ਫਲੈਕਸ ਲੈਵਲ ਨੈਕਸਟ
merI phalaikasa laivala naikasaTa
My flex level is next level
ਬੈਟਲ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਾ
baiTala mere nAla koI nA
There is no one to battle me
ਮੇਰੇ [?] ਮੈਂ ਇੱਕ ਬੈਸਟ ਬੋਏ
mere [?] maiM ikka baisaTa boe
In my [circle] I am the best boy
ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਕਾਤਿਲ ਰਕਾਨੇ
mere hattha ja਼iAdAtara lAInAM de kAtila rakAne
My hands are mostly killers of these lines, [Rakane: a term of address for a beautiful/elegant woman]
ਮੈਂ ਹੈੱਡ ਹੋਲਡਰ ਨਾਮ ਵਜ਼ੀਰ ਰਕਾਨੇ
maiM haiDDa holaDara nAma vaja਼Ira rakAne
I am the head-holder, the name is Wazir [Rakane: term of address for a woman]
ਗੱਡੀਆਂ ਜਰਮਨ ਜਪਾਨੀ ਲੱਗੀਆਂ
gaDDIAM jaramana japAnI laggIAM
German and Japanese cars are lined up
ਕੰਮ ਜੈੱਡ ਹੁੰਦੇ ਲੱਗ ਲੱਗ ਸਦੀਆਂ
kaMma jaiDDa huMde lagga lagga sadIAM
Work gets done at a 'Z' level, enduring through the centuries
ਸਪੀਡ ਮੈਟਰੋ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ ਵਾਈਬਰੇਟਰ ਰੱਖੀ
sapIDa maiTaro toM teja਼ vAIbareTara rakkhI
The speed is faster than a Metro, I keep a vibrator [device/subwoofer]
ਜੀਪ ਸੀਟ ਥੱਲੇ [?] ਰੱਖਿਓ ਜੀ
jIpa sITa thalle [?] rakkhio jI
Keep the [weapon] under the Jeep seat, please
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]
ਬਾਹੀਂ ਟੰਗਿਆ ਸੰਦ ਹੁੰਦਾ ਕਰੂ ਕੌਣ ਗੈਲੀ ਗੈਲੀ
bAhIM TaMgiA saMda huMdA karU kauNa gailI gailI
With a weapon slung over the arm, who would dare to talk [Gaily Gaily: local slang for making noise/confronting]?
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]
ਮੌਤ ਲੀਕਦੀ ਰਾਹ 'ਚ ਨਰਕਾਂ ਨੂੰ ਡੀਕਦੀ
mauta lIkadI rAha 'cha narakAM nUM DIkadI
Death traces the path, hell is waiting in anticipation
ਹੋਣੀ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ ਸੱਦੇ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਡੀਕਦੀ
hoNI vaja਼Ira nUM sadde sa਼masa਼Ana DIkadI
Destiny calls Wazir, the cremation ground is waiting
ਮੇਰੇ ਚੰਮ ਦੀ ਸੁਆਦ ਦਰਿਆ ਡੀਕਦੇ
mere chaMma dI suAda dariA DIkade
The rivers wait to taste my skin [flesh]
ਹੋਣੇ ਡੈਡੀ ਸ਼ੋਰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰਾਹ ਡੀਕਦੇ
hoNe DaiDI sa਼ora jitthe uha rAha DIkade
Where there is a father's pride, those paths are waiting
ਮਿੱਟੀ ਚੁੰਮ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਡਾਰੀ ਲਾਵਾਂ ਅਸਮਾਨੇ
miTTI chuMma ke rakAne DArI lAvAM asamAne
Kissing the soil, [Rakane: term for a woman], I take flight into the skies
ਬੱਸ ਕਰਾਂ ਸ਼ੁਕਰਾਨੇ ਉਹਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਦੀਵਾਨੇ
bassa karAM sa਼ukarAne uhadI raja਼A de dIvAne
I just offer my gratitude, a devotee of His divine will
ਰਨ ਕਰੇ ਇਹ ਟਾਊਨ ਦੇਖੇ ਜੱਗ ਜੱਚੇ ਮੁੰਡਾ
rana kare iha TAUna dekhe jagga jachche muMDA
He runs this town, the world watches, the boy looks sharp
ਬੈਠਾ ਸਿਖਰਾਂ 'ਤੇ ਈਗੋਆਂ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਮੁੰਡਾ
baiThA sikharAM 'te IgoAM 'te cha.Dhe nahIM muMDA
Sitting at the peaks, yet the boy doesn't let ego climb over him
ਨੀ ਮੈਂ ਕੱਢਦਾ ਦਵਾਲੇ ਨੀ ਇਹ ਧਾਹ ਮੱਚਦੇ
nI maiM kaDDhadA davAle nI iha dhAha machchade
I cast shadows all around, they burn with envy
ਨੀ ਮੈਂ ਜਾਊਂ ਬੜੀ ਦੂਰ ਮੋਹਰੇ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ
nI maiM jAUM ba.DI dUra mohare rAha dassade
I will go very far, the paths ahead are telling me so
ਅਸੀਂ ਥੱਲੇ ਉਰੇ ਪਰ੍ਹੇ ਤੈਨੂੰ ਦਿਖਣਾ ਨਹੀਂ ਕਿਤੇ
asIM thalle ure parhe tainUM dikhaNA nahIM kite
We are below, here, and beyond; you won't see us anywhere else
ਨਿਗਾਹ ਮਾਰ ਕੇ ਕੇਰਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਤੱਕ ਨੀ
nigAha mAra ke kerAM tUM mainUM tAM takka nI
Just cast your gaze once and look up at me
ਨੀ ਮੈਂ ਭੁੱਲਣੀ ਨਹੀਂ ਯਾਦ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਰੱਖ ਲਈ
nI maiM bhullaNI nahIM yAda merA nAM rakkha laI
I won't be a forgotten memory, keep my name with you
ਕੀਤੇ [?] ਰਕਾਨੇ ਬਰਬਾਦ ਤੱਕ ਨੀ
kIte [?] rakAne barabAda takka nI
Look at those who were ruined [by me], [Rakane: term for a woman]
ਲਿਖੇ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਡੋਪ ਲਿਰਿਕ ਸੁਣੀ
likhe kha਼udA dA hukama Dopa lirika suNI
Written by God's command, listen to these dope lyrics
ਲੋੜ ਸੰਘ ਬੰਦ ਕਰੇ ਨਾਲੇ ਸਾਹ ਤੱਕ ਨੀ
lo.Da saMgha baMda kare nAle sAha takka nI
The need closes the throat and even halts the breath
ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਉੱਤੇ ਨਾਰ ਲੱਖ ਮਰੀ
merI akkha utte nAra lakkha marI
A million women are dying for a glance from my eyes
ਤੂੰ ਨਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
tUM nA vailI vailI
You don't [act like a] [Vailly: a rebellious outlaw/tough guy]
ਹੱਥ ਲੈ ਕੇ ਨਾ ਫੁੱਲ ਖਲ ਜੀ ਕਰੀ ਨਾ ਗੈਲੀ ਗੈਲੀ
hattha lai ke nA phulla khala jI karI nA gailI gailI
Holding a flower in your hand, don't try to act tough [Gaily Gaily: making noise/confronting]
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]
ਬਾਹੀਂ ਟੰਗਿਆ ਸੰਦ ਹੁੰਦਾ ਕਰੂ ਕੌਣ ਗੈਲੀ ਗੈਲੀ
bAhIM TaMgiA saMda huMdA karU kauNa gailI gailI
With a weapon slung over the arm, who would dare to talk [Gaily Gaily: making noise/confronting]?
ਆਹ ਮੁੱਕਦੀ ਏ ਗੱਲ ਮੁੰਡਾ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ ਵੈਲੀ
Aha mukkadI e galla muMDA sire dA vailI vailI
The bottom line is this: the boy is a top-tier [Vailly: a rebellious outlaw or a man with a reputation for trouble and grit]

Share

More by Wazir Patar

View all songs →