One Way

by Wazir Patar

ਵਜ਼ੀਰ ਇਨ ਦ ਹੁੱਡ
vaja਼Ira ina da huDDa
Wazir in the Hood [Self-reference to the artist/producer Wazir Patar]
ਸਾਡੀ ਹਸਲ ਉੱਤੇ ਚੱਲੇ ਮੁਕੱਦਰ ਬਿੱਲੋ
sADI hasala utte challe mukaddara billo
Our destiny is driven by our hustle, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਾਲੀ ਡੈਂਟ ਬਿੱਲੋ
sADI ja਼iMdagI bAlI DaiMTa billo
My life is full of dents and scars, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਦੇਵੇਂ ਹਿੰਟ ਬਿੱਲੋ
tUM akkhAM nAla deveM hiMTa billo
You keep dropping hints with your eyes, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨੀ
sADI samajha toM bAhara nI
But it's all beyond my understanding [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਤੀਜੀ ਡਾਊਟ ਦੀ ਯਕੀਨੀ ਕਿਉਂ
tUM tIjI DAUTa dI yakInI kiuM
Why are you so certain about your third doubt?
ਮੇਰੇ ਤੇ ਅੱਖ ਰੱਖੀ ਨੀ
mere te akkha rakkhI nI
You’ve kept your eyes fixed on me
ਮੇਰੀ ਕਲਮ ਤੇ ਡਾਈ ਤੂੰ ਪੱਕੀ ਨੀ
merI kalama te DAI tUM pakkI nI
You've cast an eternal dye upon my pen
ਕਿਉਂ ਮੰਗਦੀ ਪਿਆਰ ਨੀ
kiuM maMgadI piAra nI
Why do you keep asking for my love?
ਆਹ ਦਿਲ ਤੋੜ ਕੇ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਸੋਹਣੀਏ
Aha dila to.Da ke baiThe hAM sohaNIe
I’m sitting here with a broken heart, my beautiful
ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਜੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
huNa ChetI ju.Dade nahIM
It won't be mended anytime soon
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਹੀਰਿਆ
Aha jiha.De rAhAM te ture hIriA
The paths that I have chosen to walk upon, my jewel
ਵਾਪਸ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
vApasa mu.Dade nahIM
There is no turning back from them
ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਤੇ ਸੌ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਨੇ
sADe sira te sau ja਼iMmevArIAM ne
A hundred responsibilities weigh heavy on my head
ਸਾਡਾ ਵੀਕੈਂਡ ਵੀ ਦਿਹਾੜੀਆਂ ਨੇ
sADA vIkaiMDa vI dihA.DIAM ne
Even my weekends are spent toiling like workdays
ਸਾਥੋਂ ਘੱਟ ਹੀ ਪੁੱਗਦੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਨੇ
sAthoM ghaTTa hI puggadIAM yArIAM ne
I can rarely fulfill the demands of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਕਰ ਸਾਡੇ ਤੇ ਰਹਿਮ ਨੀ
kara sADe te rahima nI
Have some mercy on me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
AMG ਤੇਰੇ ਥੱਲੇ ਨੀ
AMG tere thalle nI
You have an AMG [Luxury Mercedes vehicle] at your command
ਤੇਰੀ ਹੁੱਡ ਚ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਨੀ
terI huDDa cha balle balle nI
Your name is celebrated with cheers in your neighborhood
ਤੇਰੇ ਸ਼ੌਕ ਆ ਥੋੜ੍ਹੇ ਅਵੱਲੇ ਨੀ
tere sa਼auka A tho.Dhe avalle nI
Your tastes and hobbies are a bit eccentric
ਬਾਲੀ ਤੂੰ ਕਾਇਮ ਨੀ
bAlI tUM kAima nI
You are truly stunning and composed [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡਾ ਝੇਲ ਨਾ ਲਾਵੇ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ
muMDA jhela nA lAve akkhAM toM
This boy can't even look you in the eye
ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਰਾਜ਼ ਕਈ
inhAM akkhAM de vicha rAja਼ kaI
There are many secrets hidden within these eyes
SIG ਫੁੱਲ ਸਿਕਿਉਰਿਟੀ ਕਰੇ
SIG phulla sikiuriTI kare
The SIG [Reference to SIG Sauer firearm] ensures full security
ਸਾਡੇ ਵੈਸਟ ਤੋਂ ਆਉਂਦੇ ਸਾਜ਼ ਕਈ
sADe vaisaTa toM AuMde sAja਼ kaI
Many "instruments" (weapons) emerge from my waistline
ਆਹ ਨਾਈਕ ਨੇ ਪੈਰਾਂ 'ਚ ਮਰਕ ਦੀ ਸੈਰਾਂ 'ਚ
Aha nAIka ne pairAM 'cha maraka dI sairAM 'cha
With Nikes on my feet and a [Madak: swagger/stately pride] in my stride
ਸਮਾਂ ਆ ਲਹਿਰਾਂ 'ਚ ਗੱਭਰੂ ਦਾ
samAM A lahirAM 'cha gabbharU dA
This [Gabbru: a strong, young, honorable man] is riding the waves of his time
ਰਾਤ ਸਟੂਡੀਓ ਦਿਨ ਹੁੰਦਾ ਸ਼ਹਿਰਾਂ 'ਚ
rAta saTUDIo dina huMdA sa਼hirAM 'cha
Nights in the studio and days spent in the city streets
ਕਈਆਂ ਦੀਆਂ ਖੈਰਾਂ 'ਚ ਗੱਭਰੂ ਦਾ
kaIAM dIAM khairAM 'cha gabbharU dA
This [Gabbru: a strong, young, honorable man] is always in the prayers of many
ਸਾਡੀ ਹਾਈਪ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਥਰੈੱਟ
sADI hAIpa nUM mile tharaiTTa
Our hype is met with constant threats
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਤੁਰਦੇ ਨਹੀਂ
kalle kahire turade nahIM
So we never walk the streets alone
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਹੀਰਿਆ
Aha jiha.De rAhAM te ture hIriA
The paths that I have chosen to walk upon, my jewel
ਵਾਪਸ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
vApasa mu.Dade nahIM
There is no turning back from them
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਹੀਰਿਆ
Aha jiha.De rAhAM te ture hIriA
The paths that I have chosen to walk upon, my jewel
ਵਾਪਸ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
vApasa mu.Dade nahIM
There is no turning back from them
ਮੇਰੀ ਸੈਟਲਮੈਂਟ ਆ ਟਾਈਮ ਮੰਗੇ
merI saiTalamaiMTa A TAIma maMge
My settlement in life demands more time
ਮੇਰੀ ਕਲਮ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਰਾਈਮ ਮੰਗੇ
merI kalama mere toM rAIma maMge
My pen demands new rhymes from me
ਤੂੰ ਰੱਬ ਕੋਲੋਂ ਵੀ ਮਾਈਨ ਮੰਗੇ
tUM rabba koloM vI mAIna maMge
You even ask God for me to be yours
ਨਾ ਮੈਟਰ ਕੋਈ ਯਾਦਾਂ ਤੇ
nA maiTara koI yAdAM te
But my memories are not tied to any such matter
ਇੱਥੇ ਕਈ ਸੁਨੱਖੇ ਫਿਰਦੇ ਨੇ
itthe kaI sunakkhe phirade ne
Many handsome faces wander around here
ਜੋ ਹੁਸਨ ਦੇਖ ਕੇ ਖੇਡਦੇ ਨੇ
jo husana dekha ke kheDade ne
Who play games after seeing your beauty
ਅਸੀਂ ਫ਼ਨਾ ਹੋਏ ਪਏ ਚਿਹਰੇ ਦੇ
asIM pha਼nA hoe pae chihare de
But I am a soul already destroyed by a face
ਮਾਰੇ ਜਜ਼ਬਾਤਾਂ ਦੇ
mAre jaja਼bAtAM de
A victim of my own emotions
ਪਵਨ ਬੇਕਦਰੇ ਨੂੰ ਕਦਰਾਂ ਵਾਲੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ
pavana bekadare nUM kadarAM vAle tho.Dhe nahIM
Pawan [Self-reference to the lyricist Pawan], there's no shortage of those who value the heartless
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਹੀਰਿਆ
Aha jiha.De rAhAM te ture hIriA
The paths that I have chosen to walk upon, my jewel
ਵਾਪਸ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
vApasa mu.Dade nahIM
There is no turning back from them
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਹੀਰਿਆ
Aha jiha.De rAhAM te ture hIriA
The paths that I have chosen to walk upon, my jewel
ਵਾਪਸ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ
vApasa mu.Dade nahIM
There is no turning back from them

Share

More by Wazir Patar

View all songs →