PB1

by Wazir Patarft Jeona Sandhu

ਜਿੱਥੇ ਟੱਲੀਆਂ 'ਤੇ ਬਾਬੇ ਬਹਿਣ ਨੀ
jitthe TallIAM 'te bAbe bahiNa nI
Where the elders sit on the raised platforms
ਜਿੱਥੇ ਨੇਫਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਜ਼ ਖਹਿਣ ਨੀ
jitthe nephiAM nAla sAja਼ khahiNa nI
Where the musical instruments brush against our waistbands
ਜਿੱਥੇ ਫ਼ਾਇਰ ਪੂਰੇ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿਣ ਨੀ
jitthe pha਼Aira pUre huMde rahiNa nI
Where the sound of gunfire is a constant refrain
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਦੇਖ ਮਾਰਦੀ ਪਾਲਾ ਛਾਲ ਨੀ
dekha mAradI pAlA ChAla nI
See how it leaps and makes the ground shiver
ਰਿਮ ਬਦਲਾਂ ਹਰੇਕ ਸਾਲ ਨੀ
rima badalAM hareka sAla nI
I change the rims of my ride every single year
ਰਾਣੀ ਰੂਸ ਦੀ ਆ ਰਹਿੰਦੀ ਨਾਲ ਨੀ
rANI rUsa dI A rahiMdI nAla nI
The Queen of Russia stays right by my side [Reference to a Russian-made firearm]
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, my darling
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ
sADe piMDa dA rivAja
That is the custom of our village
ਸਾਡੇ ਮੂੰਹਾਂ 'ਤੇ ਰੁਮਾਲ ਹੁੰਦੇ ਆ
sADe mUMhAM 'te rumAla huMde A
Our faces are always masked with bandanas
ਪਾਪੀ ਤਿੰਨ-ਚਾਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਆ
pApI tiMna-chAra nAla huMde A
Three or four outlaws are always by my side
ਖੜ੍ਹੇ ਮੁੱਛ ਦੇ ਸਵਾਲ ਹੁੰਦੇ ਆ
kha.Dhe muchCha de savAla huMde A
The honor of the upright mustache is always at stake
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿੱਥੇ ਯਾਰੀਆਂ ਪਗਾਉਣ ਯਾਰ ਨੀ
jitthe yArIAM pagAuNa yAra nI
Where [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] fulfill their vows of friendship
ਅੱਧੀ ਬੋਲੀ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਯਾਰ ਨੀ
addhI bolI utte AuNa yAra nI
Where brothers arrive at just a half-call of distress
ਸਾਰੇ ਸਿਰਾ ਹੀ ਕਰਾਉਣ ਯਾਰ ਨੀ
sAre sirA hI karAuNa yAra nI
Where my brothers always reach the pinnacle of excellence
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿੱਥੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਦੇ ਫੀਮ ਚੜ੍ਹੇ
jitthe dina cha.Dhade phIma cha.Dhe
Where the day rises and the opium high kicks in
ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਬੀਟ ਫੜੇ
cha.Dhade hI bITa pha.De
As soon as it hits, we catch the rhythm of the beat
ਗੰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਨਣ ਚੜ੍ਹੇ
gaMnAM vichchoM chAnaNa cha.Dhe
Light dawns from the barrels of our guns
ਮੁੰਡੇ ਇੱਥੇ ਢੀਠ ਬੜੇ
muMDe itthe DhITha ba.De
The boys here are incredibly stubborn
ਦੇਖ ਕੁੱਤਿਆਂ ਦੇ ਕੰਨ ਖੜ੍ਹੇ
dekha kuttiAM de kaMna kha.Dhe
See how the dogs' ears perk up in alertness
ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਪੜ੍ਹੇ
baMdiAM de mana pa.Dhe
We have learned to read the minds of men
ਫ਼ਾਇਰ ਬੜੇ ਹਿੱਕ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਨਾ ਜੇ ਕੰਨ ਵੜੇ
pha਼Aira ba.De hikka siddhI galla nA je kaMna va.De
Fires are many, a direct hit to the chest is the only talk if it enters the ear
ਗੱਡੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਟਾਇਰ
gaDDIAM de vaDDe-vaDDe TAira
Massive tires on our vehicles
ਡਾਟਾਂ ਵਾਲੇ ਕਮਰਿਆਂ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ
DATAM vAle kamariAM de mahilAM nAla vaira
Rooms with steel latches hold a grudge against palaces
ਜਿੱਥੇ ਜੇਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਿਆਂ ਦੀ ਰੱਬ ਰੱਖੇ ਖ਼ੈਰ
jitthe jelhAM vichcha baiThiAM dI rabba rakkhe kha਼aira
Where God protects those sitting inside the jails
ਜਿੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਦਿਨ ਤੂੰ ਦੁਪਹਿਰ ਤੱਕ ਤਾਂ ਠਹਿਰ
jitthoM sa਼urU huMdA dina tUM dupahira takka tAM Thahira
The place where your day begins, wait here until noon to see the truth
16 ਪਈਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਤੇ ਦੋ ਪਈਆਂ ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੋਂ
16 paIAM golIAM te do paIAM baMdUkAM toM
Sixteen bullets spent and two guns on the floor
ਪਿੰਡ ਪਤਾ ਦੱਸੇ ਲਲਕਾਰਿਆਂ 'ਤੇ ਕੂਕਾਂ ਤੋਂ
piMDa patA dasse lalakAriAM 'te kUkAM toM
The village address is told by the [Lalkare: spirited roars] and high-pitched shouts
ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਟੌਹਰ ਨਾਲ ਘਰ-ਬਾਹਰ
gaDDI kha.DhI rahiMdI Tauhara nAla ghara-bAhara
The car stands with [Madak: stately pride] outside the house
ਸਟਾਰਟ ਹੁੰਦੀ ਮਾਰੇ ਬੜਕ ਪਿੰਡ ਅੱਧਾ ਦਿੰਦੀ ਠਾਲ
saTAraTa huMdI mAre ba.Daka piMDa addhA diMdI ThAla
When it starts, it lets out a roar that wakes half the village
ਇਕੱਲਾ ਨਿਕਲਾਂ ਤੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰਾਂ
ikallA nikalAM te vairIAM nUM killa karAM
I step out alone and "kill" my enemies with my presence
ਗਰਮੇ ਜੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਚਿੱਲ ਕਰਾਂ
garame je baMdiAM nAla chilla karAM
I chill with men who have fiery temperaments
ਵਿਹਲੇ ਟਾਈਮ ਬੈਠਾ ਜਦੋਂ ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਫਿੱਲ ਕਰਾਂ
vihale TAIma baiThA jadoM maigaja਼Ina philla karAM
In my idle time, I sit and fill my magazines
ਗੀਤਕਾਰੀ ਕਲਾਕਾਰੀ ਵਜ਼ੀਰ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕਰਾਂ
gItakArI kalAkArI vaja਼Ira nAla mila karAM
Songwriting and artistry, I create with [Wazir: Self-reference to the music producer Wazir Patar]
ਹਰ ਇਕ ਵਰਸ ਨ੍ਹੇਰੀ ਵੱਟਣੀ
hara ika varasa nherI vaTTaNI
Every verse I write is meant to whip up a storm
ਮੁੰਡੇ ਸੁਣਦੇ ਨਾਈਫ਼ ਬੱਟਣੀ
muMDe suNade nAIpha਼ baTTaNI
The boys listen to the "Knife-butt" flow
ਕਰਾਂ ਘੂਰ ਨਾਲ ਮਾਊਥ ਛੱਟਣੀ
karAM ghUra nAla mAUtha ChaTTaNI
I silence the chattering mouths with just one stern glare
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਾ ਕੇ ਕੋਟਸ ਰੈਪ ਕਰਦੇ
pA ke koTasa raipa karade
They wear long coats and perform their raps
ਕੈਰੀ ਵੱਖਰੀ ਡਰਿੱਪ ਕਰਦੇ
kairI vakkharI Darippa karade
They carry a completely different "drip" and style
ਨਾ ਕਹੀ ਗੱਲ ਤੋਂ ਸਲਿੱਪ ਕਰਦੇ
nA kahI galla toM salippa karade
They never slip or back down from their spoken word
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਰੋਜ਼ ਸੱਥ ਵਿੱਚ ਸੀਪ ਚੱਲਦੀ
roja਼ sattha vichcha sIpa challadI
Every day the game of [Seep: a popular traditional Punjabi card game] goes on in the [Sath: the village common area/communal meeting place]
ਦੇਖ ਵਿਸਕੀ ਆ ਜੀਪ ਚੱਲਦੀ
dekha visakI A jIpa challadI
Look, the Jeep is fueled by whiskey and runs wild
ਉਤੋਂ ਕੋਰਟ 'ਚ ਤਰੀਕ ਚੱਲਦੀ
utoM koraTa 'cha tarIka challadI
On top of that, court hearing dates are always ongoing
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਿੰਡ ਬੋਧ ਸਿੰਘ ਵਾਲਾ ਸੁਣੀਦਾ
piMDa bodha siMgha vAlA suNIdA
The village is known as Bodh Singh Wala
ਗਾਣਾ ਵਜ਼ੀਰ ਦਾ ਹੀ ਨਾਲ ਸੁਣੀਦਾ
gANA vaja਼Ira dA hI nAla suNIdA
The songs of [Wazir: Self-reference to the music producer] are heard everywhere
ਨੀ ਬਰਾੜਾਂ ਅਸੀਂ ਬਾਲ ਸੁਣੀਦਾ
nI barA.DAM asIM bAla suNIdA
We are known as the [Brar: a prominent Jatt clan/surname] children
ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਬੱਲੀਏ
sADe piMDa dA rivAja ballIe
That is the custom of our village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਿਵਾਜ ਤੇ ਤਰੀਕਾ ਅਮਰੀਕਾ ਦਾ
piMDa dA rivAja te tarIkA amarIkA dA
The custom is of the village, but the lifestyle is like America
ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਕੋਰਟ ਹੁੰਦਾ ਮਸਲਾ ਤਰੀਕਾਂ ਦਾ
dUje dina koraTa huMdA masalA tarIkAM dA
The very next day, the issue moves to court dates
ਪੰਜ ਚੱਲੇ ਪਰਚੇ ਤੇ ਦੋ ਵਾਰੀ ਜੇਲ੍ਹ ਹੋਈ
paMja challe parache te do vArI jelha hoI
Five criminal cases are active and I've been jailed twice
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਹ ਚੜ੍ਹੂ ਜਿੱਦਣ ਵੀ ਬੇਲ ਹੋਈ
vairIAM nUM sAha cha.DhU jiddaNa vI bela hoI
The enemies will lose their breath the day my bail is granted
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਹ ਚੜ੍ਹੂ ਜਿੱਦਣ ਵੀ ਬੇਲ ਹੋਈ
vairIAM nUM sAha cha.DhU jiddaNa vI bela hoI
The enemies will gasp for air the day my bail is granted
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਹ ਚੜ੍ਹੂ ਜਿੱਦਣ ਵੀ ਬੇਲ ਹੋਈ
vairIAM nUM sAha cha.DhU jiddaNa vI bela hoI
The enemies will be terrified the day my bail is granted

Share

More by Wazir Patar

View all songs →