Pind Moorhdi
by Wazir Patarft Roop Bhullar
ਸਾਡੇ ਕਰਮਾਂ 'ਚ ਕਿੱਥੇ ਸੋਹਣੇ ਪਿਆਰ ਦੀ
sADe karamAM 'cha kitthe sohaNe piAra dI
Where is a beautiful love written in my destiny?
ਜਿੰਨੇ ਵੈਰ ਪੈ ਗਏ ਦੇਣ ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਨੀ
jiMne vaira pai gae deNa kite mAra nI
With so many feuds, they might just take my life [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਹੋ ਟੱਕਰੂ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਟੱਕਰੂ
ho TakkarU barAbara dA ho ke TakkarU
An equal will meet me as an equal, face to face.
ਕਾਵਾਂ ਹੱਥ ਬਾਜ਼ ਆਜੂ ਗੱਲ ਦੂਰ ਦੀ
kAvAM hattha bAja਼ AjU galla dUra dI
It's a far-fetched thought that a hawk will ever be caught by crows.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਲੱਗੀਆਂ ਜ਼ਮਾਨਤਾਂ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਬਰੀ ਨੇ
ho laggIAM ja਼mAnatAM te hoNa vAle barI ne
Bails have been posted and acquittals are on the way,
ਸੋਚ ਸੋਚ ਇੱਥੇ ਗੱਲੋਂ ਜਾਂਦੇ ਵੈਰੀ ਡਰੀ ਨੇ
socha socha itthe galloM jAMde vairI DarI ne
The enemies are dying of fear just thinking about it.
ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਕਰ ਦੇਣੀ ਗ਼ੈਬ ਨਖ਼ਰੋ
dharatI toM kara deNI ga਼aiba nakha਼ro
I will make them vanish from the face of the earth, my stylish girl,
ਫਿਰਦੀ ਲਗੌੜ ਜਿਹੜੀ ਤੈਨੂੰ ਘੂਰਦੀ
phiradI lagau.Da jiha.DI tainUM ghUradI
The street-trash that wanders around staring at you.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਰੋਅਬ ਪਿੰਡਾ ਪੂਰਾ ਜੱਗੇ ਜੱਟ ਵਾਂਗਰਾਂ
ho roaba piMDA pUrA jagge jaTTa vAMgarAM
My aura is legendary, just like the outlaw Jagga [Jatt: referencing the folk hero Jagga Daku],
ਸੁਖਮਨ ਚੋਹਲੇ ਜਿਹਾ ਜੁੱਸਾ ਪਾਲਿਆ
sukhamana chohale jihA jussA pAliA
I've built a physique like the wrestler Sukhman Chohla.
ਮਾਝੇ ਵਾਲਾ ਮਾਝੇ ਵਾਲਾ ਬਾਊ ਕਰ ਨੀ
mAjhe vAlA mAjhe vAlA bAU kara nI
[Majha: the central region of Punjab known for its warriors and distinct dialect]—call me the [Majha] man,
ਵੇਖ ਲਈ ਤੂੰ ਛੇਤੀ ਗੋਰਿਆਂ ਤੇ ਕਾਲਿਆਂ
vekha laI tUM ChetI goriAM te kAliAM
Soon you’ll see me ruling over both the whites and the blacks.
ਯਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ਿਕਰਾਂ 'ਚ ਦਿਨ ਲੰਘਦਾ
yArAM dIAM pha਼ikarAM 'cha dina laMghadA
My days are spent worrying about my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty],
ਰੱਖਦੀ ਨਾ ਤਾਂਘ ਮੁੰਡੇ ਕਿਸੇ ਹੂਰ ਦੀ
rakkhadI nA tAMgha muMDe kise hUra dI
This boy has no longing for any [Hoor: a celestial beauty/angel].
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਕਰ ਲਵੀਂ ਯਾਦ ਅੱਧੇ ਬੋਲ ਉੱਤੇ ਹਾਜ਼ਰ ਐ
ho kara lavIM yAda addhe bola utte hAja਼ra ai
Just remember me once, and I’ll be there at your half-call,
ਰੂਪ ਰੂਪ ਕਹਿੰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹਾ ਬਾਜ਼ ਐ
rUpa rUpa kahiMde mainUM nAla kha.DhA bAja਼ ai
They call me Roop, and the hawk [Baaz: a reference to Wazir Patar's alias/persona] stands by me.
ਸੰਧੂ ਦਾ ਏ ਹੌਂਸਲਾ ਨੀ ਰੱਬ ਵਰਗਾ
saMdhU dA e hauMsalA nI rabba varagA
[Sandhu: the artist's clan name] has courage as vast as God,
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫਿਰੇ ਫ਼ਿਕਰਾਂ 'ਚ ਚੂਰ ਨੀ
kiha.DI galloM phire pha਼ikarAM 'cha chUra nI
Why are you so consumed and broken by these worries?
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.
ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਏ ਵੈਰ ਜੱਟ ਦੇ
ho jinhAM jinhAM nAla pai gae vaira jaTTa de
Those who have invited the enmity of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle],
ਕੱਲੇ ਕਹਿਰੇ ਲੰਘਦੇ ਨਾ ਪਿੰਡ ਮੂਹਰ ਦੀ
kalle kahire laMghade nA piMDa mUhara dI
They dare not cross the front of my village alone or unaccompanied.