Punjab Jeha
by Wazir Patarft Kiran Sandhu, Tarsem Jassar
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਕਾਸ਼ਨੀ ਸੁਰਮਾ ਪਾਇਆ ਆਸ਼ਿਕ ਹੋਜੂ ਜੱਟ ਕੁੜੇ
terI akkha kAsa਼nI suramA pAiA Asa਼ika hojU jaTTa ku.De
Your eyes are hazel, adorned with kohl, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will surely fall in love, [Kudi: girl/maiden].
ਹਾਂ ਬੇਫ਼ਿਕਰਾ ਜਿਹਾ ਘੁੰਮਦਾ ਜਿਹੜਾ ਲੱਗੇ ਖਾਊਗਾ ਫੱਟ ਕੁੜੇ
hAM bepha਼ikarA jihA ghuMmadA jiha.DA lagge khAUgA phaTTa ku.De
The one who wanders so carefree, it seems he’s about to suffer a heart-wound, [Kudi: girl/maiden].
ਜਿੱਤਣ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਊ ਓਹਦਾ ਤੈਨੂੰ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰੀ 'ਤੇ
jittaNa dA ahisAsa hoU ohadA tainUM bAja਼I hArI 'te
You will feel the thrill of victory even in your defeat to him.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਲੱਗੇ ਡੁੱਲੂ ਲੰਡਨ ਵਾਲੀ 'ਤੇ
paMjAba jAiA gabbharU nI lagge DullU laMDana vAlI 'te
This son of Punjab's soil is destined to fall for the girl from London.
ਸੁਰਖ਼ ਲਾਲ ਜਿਹੀ ਮੋਹਰ ਲੱਗੂ ਲੱਗੇ ਓਹਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਲੀ 'ਤੇ
surakha਼ lAla jihI mohara laggU lagge ohadI ja਼iMdagI kAlI 'te
A vibrant crimson seal of love will be stamped upon his dark, rugged life.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ...
paMjAba jAiA gabbharU nI gabbharU nI...
This son of Punjab's soil... oh, this lad...
ਮੈਂ ਥੇਮਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗੀ ਗੱਭਰੂ ਚਨਾਬ ਜਿਹਾ
maiM themasa de pANI varagI gabbharU chanAba jihA
I am like the waters of the Thames, and he is like the [Chenab: a river in Punjab central to tragic folk romances like Heer-Ranjha].
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਹੱਥ ਪਾ ਬੈਠੂੰਗੀ ਬਸ ਲੱਭ ਜੇ ਜਨਾਬ ਜਿਹਾ
hatthAM vicha hattha pA baiThUMgI basa labbha je janAba jihA
I’ll sit with my hand in his, if I just find a gentleman like him.
ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਕਿਨਾਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਈਏ ਆਪਾਂ ਬਸ ਉਡਾਰੀ 'ਤੇ
kite dUra kinAre valla nUM jAIe ApAM basa uDArI 'te
Let us take flight together toward some distant shore.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਲੱਗੇ ਡੁੱਲੂ ਲੰਡਨ ਵਾਲੀ 'ਤੇ
paMjAba jAiA gabbharU nI lagge DullU laMDana vAlI 'te
This son of Punjab's soil is destined to fall for the girl from London.
ਸੁਰਖ਼ ਲਾਲ ਜਿਹੀ ਮੋਹਰ ਲੱਗੂ ਲੱਗੇ ਓਹਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਲੀ 'ਤੇ
surakha਼ lAla jihI mohara laggU lagge ohadI ja਼iMdagI kAlI 'te
A vibrant crimson seal of love will be stamped upon his dark, rugged life.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ...
paMjAba jAiA gabbharU nI gabbharU nI...
This son of Punjab's soil... oh, this lad...
ਤੇਰਾ ਝੁਮਕਾ ਕੋਕਾ ਗਲ ਵਾਲੀ ਗਾਨੀ
terA jhumakA kokA gala vAlI gAnI
Your earrings, nose-stud, and the necklace around your throat,
ਗੱਭਰੂ ਤਵੀਤੀ ਲਾ ਨਜ਼ਰੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
gabbharU tavItI lA naja਼roM nisa਼AnI
The lad wears a [Taveeti: a traditional amulet/pendant worn to ward off the evil eye] as a protective charm.
ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਨੀਵੀਆਂ ਪਾਉਂਦਾ
sa਼Isa਼A sa਼ramAuMdA nIvIAM pAuMdA
Even the mirror feels shy and looks down in your presence,
ਮੱਥੇ 'ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਟਿੱਕਾ ਜੋ ਆਉਂਦਾ
matthe 'te tura ke TikkA jo AuMdA
As the [Tikka: traditional bridal/festive jewelry worn on the forehead] rests upon your brow.
ਪਰ ਬਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਹੁਣ ਤਾਂ ਨੈਣਾਂ ਦੀ ਕੈਦ ਨੇ
para bAja਼AM dI huNa tAM naiNAM dI kaida ne
But now his hawk-like gaze is imprisoned by your eyes,
ਕਿੱਥੇ ਬਚਾਉਣਾ ਆ ਚੋਬਰ ਨੂੰ ਵੈਦ ਨੇ
kitthe bachAuNA A chobara nUM vaida ne
No healer can save this [Chobbar: a young, well-built, handsome man] now.
ਨਿੰਮ ਜਿਹਾ ਕੌੜਾ ਸੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਪਾਊਡਰ ਸੀ
niMma jihA kau.DA sI phullAM dA pAUDara sI
He was once bitter like Neem, now he's soft as floral powder,
ਇਸ਼ਕ ਮਾਰੂਗਾ ਨਾ ਮਾਰਿਆ ਐਬ ਨੇ
isa਼ka mArUgA nA mAriA aiba ne
Love will be his end, not any vice or sin.
ਜੱਸੜ ਤੋਂ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਲਿਖਵਾ ਓਹਦੀ ਕਾਪੀ ਖ਼ਾਲੀ 'ਤੇ
jassa.Da toM iha ahisAsa likhavA ohadI kApI kha਼AlI 'te
Make [Tarsem Jassar: a self-reference to the song's lyricist/artist] write these feelings on his empty pages.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਲੱਗੇ ਡੁੱਲੂ ਲੰਡਨ ਵਾਲੀ 'ਤੇ
paMjAba jAiA gabbharU nI lagge DullU laMDana vAlI 'te
This son of Punjab's soil is destined to fall for the girl from London.
ਸੁਰਖ਼ ਲਾਲ ਜਿਹੀ ਮੋਹਰ ਲੱਗੂ ਲੱਗੇ ਓਹਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਲੀ 'ਤੇ
surakha਼ lAla jihI mohara laggU lagge ohadI ja਼iMdagI kAlI 'te
A vibrant crimson seal of love will be stamped upon his dark, rugged life.
ਪੰਜਾਬ ਜਾਇਆ ਗੱਭਰੂ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੀ...
paMjAba jAiA gabbharU nI gabbharU nI...
This son of Punjab's soil... oh, this lad...