Trend
by Wazir Patar
ਓ ਹੱਥਾਂ ‘ਚ ਮੁਕਾਏ ਕੇਸ ਜਿਹੜੇ ਐ
o hatthAM ‘cha mukAe kesa jiha.De ai
The cases that others struggled to resolve with their own hands
ਸਾਡੇ ਤਾਂ ਵਕੀਲ ਨੇ ਵਕੀਲ ਕਰਿਆ
sADe tAM vakIla ne vakIla kariA
My lawyers handled them with professional finesse
ਮੇਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਜਾਣ ‘ਤੇ ਸੀ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੇ
mere jelha jANa ‘te sI ChAlAM mArade
Those who were jumping with joy at the news of my imprisonment
ਉਹਨੇ ਬੰਦਾ ਮਾਰ ਕੇ ਅਖੀਰ ਕਰਿਆ
uhane baMdA mAra ke akhIra kariA
He finally silenced them by taking a life as a final statement
ਇਕੱਠੀਆਂ ਤਰੀਕਾਂ ਕੁੜੇ ਦੋ ਪੈ ਗਈਆਂ
ikaTThIAM tarIkAM ku.De do pai gaIAM
Two court dates fell on the very same day, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਡੱਬ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਉਹਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਕਰਕੇ
Dabba nAla lagge uhanUM sa਼auMka karake
He keeps that iron tucked in his waist out of a personal passion
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]
ਓ ਅਸੀਂ ਕੰਮ ਛੱਡਿਆ ਐ ਮਾਲਕ ‘ਤੇ ਨੀ
o asIM kaMma ChaDDiA ai mAlaka ‘te nI
Oh, I have surrendered the outcome to the Almighty
ਓਦਾਂ ਕੁੜੇ ਬੁੱਕਦੇ ਆ ਹੋਰ ਸਿਰ ‘ਤੇ
odAM ku.De bukkade A hora sira ‘te
Otherwise, [Kudi: girl/maiden], others only roar when backed by someone else
ਅਸਲੇ ਦੀ ਰਹਿੰਦੇ ਆ ਨੀ ਗੱਲ ਛੇੜਦੇ
asale dI rahiMde A nI galla Che.Dade
They keep trying to strike up a conversation about weaponry
ਅਸੀਂ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਕੀਤੀ ਜ਼ੋਰ ਸਿਰ ‘ਤੇ
asIM badamAsa਼I kItI ja਼ora sira ‘te
But we earned our notoriety through our own raw strength
ਤੇ ਬੰਦੇ ਨਹੀਂ ਸੱਦੀਦੇ ਆਪਾਂ ਫ਼ੋਨ ਮਾਰ ਕੇ
te baMde nahIM saddIde ApAM pha਼ona mAra ke
And we don't need to call men over by dialing a phone
ਸਾਡੀ ਵਾਜ਼ ਮਾਰਿਆਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਆਜਵੇ
sADI vAja਼ mAriAM tAM rabba Ajave
If we raise our voice, even God would descend to answer
ਓ ਵੈਰੀ ਕੁੜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਦੂਰ ਨੇ
o vairI ku.De sADe koloM tAM dUra ne
Oh, our enemies keep a wide distance from us
ਗਲ ਤੱਕ ਗੋਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਕਰਕੇ
gala takka golIAM cha.DhAuNa karake
Because we load the bullets right up to the throat of the barrel
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]
ਓ ਯਾਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਆ ਪੁਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
o yAra ikaTThe hoe A purANI kaDDha laIe
Oh, the [Yaar: close friends/brothers; carries significant weight regarding loyalty] have gathered, let's settle old scores
ਦੱਸ ਕਿਹੜੀ ਸੁਣਨੀ ਕਹਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
dassa kiha.DI suNanI kahANI kaDDha laIe
Tell me, which legendary tale do you want us to pull out today?
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਟਫ਼ ਦੱਸੀ ਜਾਵੇਂ
uhanAM dIAM sakImAM nUM tUM Tapha਼ dassI jAveM
You describe their schemes and plots as being "tough"
ਅਸੀਂ ਹਾਰਦੀ ਹੋਈ ਬਾਜ਼ੀ ਵਿਚੋਂ ਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
asIM hAradI hoI bAja਼I vichoM rANI kaDDha laIe
But we are the ones who pull the Queen out of a losing game
ਨਾ ਤੂੰ ਰੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਾ ਸੱਥ ਸੁਣਿਆ
nA tUM railIAM nUM vekhiA nA sattha suNiA
You haven't seen our political rallies nor heard the talk of the [Sath: a traditional village common area where elders and men gather to deliberate]
ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਕਦੇ ਇਕੱਠ ਸੁਣਿਆ
kiMnA ku tUM huMdA kade ikaTTha suNiA
How much of a crowd have you ever truly heard about?
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖ ਵੀ ਲਵੇਂਗੀ
haulI haulI ikka dina vekha vI laveMgI
Slowly but surely, one day you will see it with your own eyes
ਹਾਲੇ ਤਾਂ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡਾ ਪੱਖ ਸੁਣਿਆ
hAle tAM rakAne sADA pakkha suNiA
For now, [Rakane: a term of endearment for a sophisticated, beautiful woman], you have only heard our side
ਓ ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਵੱਲ ਨਹਿਰ ਖ਼ਾਲੀ ਰੱਖਦੇ
o sADe piMDa valla nahira kha਼AlI rakkhade
Oh, they keep the canal near our village empty
ਮੂਧੇ ਬੰਦੇ ਉੱਥੋਂ ਲਮਕਾਉਣ ਕਰਕੇ
mUdhe baMde utthoM lamakAuNa karake
Just for the purpose of hanging our enemies upside down there
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਇਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
ikaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The gathering has become even more massive than before because this [Gabbru: a strong, virile young man] has arrived
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Of this [Gabbru...]