Tu Hi Das

by Wazir Patarft Lakshh

ਨਾ ਗਲ ਲੱਗ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਪਾ ਵੇ
nA gala lagga ke vAsate pA ve
Don't cling to my neck and plead for mercy now
ਤੇਰੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਲੋਕੀ ਬਹੁਤ ਮਿਲੇ
tere bAada vI lokI bahuta mile
I've met plenty of people after you left
ਤੇਰੇ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੋ ਮੰਗੀਆਂ
tere bAada maiM chIja਼AM do maMgIAM
I only asked for two things once you were gone
ਜਾਂ ਤੂੰ ਮਿਲੇ ਜਾਂ ਮੌਤ ਮਿਲੇ
jAM tUM mile jAM mauta mile
Either I find you, or I find death
ਮੇਰਾ ਦਿਨ ਦਾਰੂ ਨਾਲ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ
merA dina dArU nAla laMgha jAMdA
My days pass by consumed by alcohol
ਤੇਰੀ ਰਾਤ ਖ਼ਤਾਂ ਨਾਲ ਲੰਘਦੀ ਏ
terI rAta kha਼tAM nAla laMghadI e
While your nights pass by reading old letters
ਤੇਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਯਾਰਾਨੇ ਨੇ
tere phullAM nAla yArAne ne
You have formed friendships with flowers
ਸਾਡੀ ਵਾਟ ਕੱਖਾਂ ਨਾਲ ਲੰਘਦੀ ਏ
sADI vATa kakkhAM nAla laMghadI e
While my path passes through the dry weeds and thorns
ਜਿਹੜੇ ਫੱਟ ਤੂੰ ਸੀਨੇ ਲਾ ਤੁਰ ਗਈ
jiha.De phaTTa tUM sIne lA tura gaI
The wounds you carved into my chest before leaving
ਨੀ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਹ ਚਾਅ ਸੀ ਕਰੀਏ
nI lokAM laI iha chAa sI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], for the world, these were just a spectacle to behold
ਹੁਣ ਦੱਸ ਕੀ ਕਰਾਂ ਮੈਂ?
huNa dassa kI karAM maiM?
Now tell me, what should I do?
ਮੇਰੀ ਵੀ ਮਜ਼ਬੂਰੀ ਸੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਸੀ
merI vI maja਼bUrI sI maiM tainUM pahilAM kihA sI
It was my helplessness too, I told you this before
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਇਹ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਹੋਣਾ
maithoM hora iha dukkha nahIM jhalla hoNA
I cannot bear this agony any longer
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa asIM kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me, what should I do?
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਇਹ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਹੋਣਾ
maithoM hora iha dukkha nahIM jhalla hoNA
I cannot bear this agony any longer
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa asIM kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਲੋਕੀ ਅਕਲਾਂ ਦਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ
lokI akalAM diMde rahiMde ne
People keep offering me pieces of their mind
ਮੈਨੂੰ ਦਿਲ ਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾਉਣ ਦੀਆਂ
mainUM dila te kAbU pAuNa dIAM
Telling me to gain control over my heart
ਅਸੀਂ ਦਿਲ ਤੇ ਕਾਬੂ ਕੀ ਪਾਉਣਾ
asIM dila te kAbU kI pAuNA
How am I supposed to control my heart?
ਸਾਨੂੰ ਤਾਂਘਾਂ ਹੋਈਆਂ ਸੌਣ ਦੀਆਂ
sAnUM tAMghAM hoIAM sauNa dIAM
When I am consumed by longings for eternal sleep
ਤੈਨੂੰ ਹੱਸ ਕੇ ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਆਂ
tainUM hassa ke chete karade AM
I remember you with a forced smile
ਚੇਤੇ ਤੈਨੂੰ ਜਦ ਵੀ ਕਰੀਏ
chete tainUM jada vI karIe
Whenever your memory crosses my mind
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲ ਸਕਦਾ ਯਾਰ
maiM tainUM nahIM bhulla sakadA yAra
I can't forget you, [Yaar: close friends/brothers; used here as an intimate address to the beloved]
ਭੁੱਲਣਾ ਪੈਣਾ ਤੈਨੂੰ
bhullaNA paiNA tainUM
You have to forget
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਇਹ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਹੋਣਾ
maithoM hora iha dukkha nahIM jhalla hoNA
I cannot bear this agony any longer
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa asIM kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me, what should I do?
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਇਹ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਹੋਣਾ
maithoM hora iha dukkha nahIM jhalla hoNA
I cannot bear this agony any longer
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa asIM kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਕੂਨ ਉਹ ਦਿੰਦੀ ਆ
mainUM bahuta sakUna uha diMdI A
It gives me such profound peace
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਹਵਾ ਜੋ ਆਉਂਦੀ ਏ
tere sa਼hiroM havA jo AuMdI e
The breeze that blows in from your city
ਬੜੀ ਦਿਲਕਸ਼ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਆ
ba.DI dilakasa਼ mainUM laggadI A
It feels so captivating to me
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆਉਂਦੀ ਏ
terI mahika nUM nAla liAuMdI e
Because it carries your fragrance along with it
ਨਵ ਅੱਜ ਵੀ ਕਰੇ ਉਡੀਕ ਤੇਰੀ
nava ajja vI kare uDIka terI
Nav [Self-reference to the song's lyricist/artist] still waits for you today
ਬੱਸ ਕਰੀਏ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਕਰੀਏ
bassa karIe jAM hora vI karIe
Should I stop now, or keep waiting more?
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰ ਇਹ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਹੁੰਦਾ
maithoM hora iha dukkha nahIM jhalla huMdA
I cannot bear this agony any longer
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?
ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰੀਏ
nI tUM hI dassa huNa kI karIe
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you tell me now, what should I do?

Share

More by Wazir Patar

View all songs →