Wahzir Nation

by Wazir Patarft Guri Gill

ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਬਿੱਲੋ ਮੁੰਡਾ ਚਾਲ ਰੱਖਦਾ
miTThI miTThI billo muMDA chAla rakkhadA
This boy maintains a smooth and sweet pace, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਭੋਰਾ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦੀ ਨਾ ਕਾਲ ਰੱਖਦਾ
bhorA kise galla dI nA kAla rakkhadA
He doesn't harbor even a bit of haste in any matter
ਤਿੰਨ ਚਾਰ ਪੱਕੇ ਬੈਲੀ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ
tiMna chAra pakke bailI nAla rakkhadA
He keeps three or four hardcore outlaws by his side
ਇੱਕ ਪੱਟਰ ਦੀ ਤੁਣਕ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ
ikka paTTara dI tuNaka de nAla rakkhadA
He keeps his rhythm synced with the [Patar: a self-reference to the artist's signature production sound]
ਯਾਰਾਂ ਲਈ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰੇ ਜਿੰਦ ਬੱਲੀਏ
yArAM laI talI te dhare jiMda ballIe
This boy keeps his life on the palm of his hand for his [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], [Ballyiye: term of endearment for a woman]
ਵੈਰੀਆਂ ਲਈ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਗਾਲ ਰੱਖਦਾ
vairIAM laI bullhAM utte gAla rakkhadA
But he keeps a curse on his lips for his enemies
ਪਰ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਖੰਘਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜੱਟ ਨੇ
para utthe koI khaMghaNa nA dittA jaTTa ne
But the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let no one dare to utter a word there
ਜਿੱਥੇ ਮੁੱਦਾ ਮੱਚਦਾ ਸੁਭਾਅ ਰੱਖਦਾ
jitthe muddA machchadA subhAa rakkhadA
Where the issue burns hot, he maintains his fiery temperament
ਪਰ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਖੰਘਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜੱਟ ਨੇ
para utthe koI khaMghaNa nA dittA jaTTa ne
But the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] let no one dare to utter a word there
ਜਿੱਥੇ ਮੁੱਦਾ ਮੱਚਦਾ ਸੁਭਾਅ ਰੱਖਦਾ
jitthe muddA machchadA subhAa rakkhadA
Where the issue burns hot, he maintains his fiery temperament
ਆ ਜਿਹੜਾ ਜਣਾ ਖਣਾ ਆ ਕੇ ਬਹਿਜੂ
A jiha.DA jaNA khaNA A ke bahijU
Just because anyone and everyone comes and sits here
ਏ ਕੋਈ ਰੇਲਵੇ ਦਾ ਸਟੇਸ਼ਨ ਨੀ
e koI relave dA saTesa਼na nI
This isn't some public railway station, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਆ ਬੰਦੇ ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਹੀ ਹੋਣਗੇ
A baMde kha਼Asa kha਼Asa hI hoNage
Only the most elite and inner-circle men will be present
ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਜਵਾਜ਼ ਦਾ ਨੇਸ਼ਨ ਨੀ
kiuMki bAjavAja਼ dA nesa਼na nI
Because this is the nation of the Bajwas [Self-reference to the artist's clan/surname]
ਹਾਂ ਤੂੰ ਘੁੰਮਦੀ ਸ਼ੈਲ ਤੇ ਘੁਮਾਉਂਦੀ ਜਿਵੇਂ ਲੱਕ ਨੂੰ
hAM tUM ghuMmadI sa਼aila te ghumAuMdI jiveM lakka nUM
The way you stroll elegantly and sway your waist
ਸਿਖਰੇ ਤੇ ਹਾੜ ਦੀ ਕਰਾ ਦੂ ਕਿਸੇ ਜੱਟ ਨੂੰ
sikhare te hA.Da dI karA dU kise jaTTa nUM
You’ll make some [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] lose his mind in the peak of summer
ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਗੇ ਚਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੁੱਕੇ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਨੀ
pahilAM lagge chAra jinhAM mukke hAle takka nI
The previous four cases haven't even been settled yet
ਰੱਖ ਸਮਝਾ ਕੇ ਕੁੜੇ ਆਪਣੀ ਤੂੰ ਅੱਖ ਨੂੰ
rakkha samajhA ke ku.De ApaNI tUM akkha nUM
Keep a leash on your eyes and keep them in check, [Kudi: girl/maiden]
ਪਾ ਲੀਫ਼ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋਸ਼ ਤੇਰੀ ਗੁੰਮ ਨੀ
pA lIpha਼ de nasa਼e de vichcha hosa਼ terI guMma nI
Lost in the intoxication of these leaves, your senses will vanish
ਤੋਰ ਤੂੰ ਕਸੂਤੀ ਤੁਰੇ ਬਿੱਲੋ ਠੁਮ-ਠੁਮ ਨੀ
tora tUM kasUtI ture billo Thuma-Thuma nI
You walk with a lethal, rhythmic grace, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸੈਂਟੀ ਹੋਇਆ ਫਿਰੇ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਨਾਲੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੇ
saiMTI hoiA phire tere lakka nAle bullhAM te
He's gone crazy over your waist and your lips
ਵੈਰੀ ਰੱਖਾਂ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਪਟੇ ਦੇ ਕਾਟੋ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
vairI rakkhAM chA.Dha ke paTe de kATo phullAM te
I keep my enemies pinned down like a squirrel on a leash
ਵੈਰੀ ਰੱਖਾਂ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਪਟੇ ਦੇ ਕਾਟੋ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
vairI rakkhAM chA.Dha ke paTe de kATo phullAM te
I keep my enemies pinned down like a squirrel on a leash
ਵੈਰੀ ਰੱਖਾਂ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਪਟੇ ਦੇ ਕਾਟੋ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
vairI rakkhAM chA.Dha ke paTe de kATo phullAM te
I keep my enemies pinned down like a squirrel on a leash
ਹੋ ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ho ArI ArI ArI
Hey, the saw, the saw, the saw
ਬਾਈ ਆਰੀ ਆਰੀ
bAI ArI ArI
Brother, the saw, the saw
ਬਾਜਵਾ ਅੰਬਰਸਰ ਦਾ ਜਿਹਦੀ ਗਿੱਲ ਨਾਲ ਸੁਣੀਦੀ ਯਾਰੀ
bAjavA aMbarasara dA jihadI gilla nAla suNIdI yArI
Bajwa is from Amritsar, whose friendship with Gill is legendary [Self-reference to the artists Bajwa and Guri Gill]
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਬੀਟ ਚੱਲਦੀ ਜਿਵੇਂ ਚੱਲਦੀ ਕੁੜੇ ਸਿਰੇ ਤਾਲ
gabbharU dI bITa challadI jiveM challadI ku.De sire tAla
The young man's beat flows like a perfect, top-tier rhythm, [Kudi: girl/maiden]
ਵੈਰ 'ਚ ਨਾ ਢਿੱਲ ਛੱਡਦਾ ਜੱਟ ਠੋਕ ਕੇ ਕਰੇ ਸਰਦਾਰੀ
vaira 'cha nA Dhilla ChaDDadA jaTTa Thoka ke kare saradArI
He leaves no slack in a feud; the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] rules with an iron fist
ਵੈਰ 'ਚ ਨਾ ਢਿੱਲ ਛੱਡਦਾ ਠੋਕ ਕੇ ਕਰੇ ਸਰਦਾਰੀ
vaira 'cha nA Dhilla ChaDDadA Thoka ke kare saradArI
He leaves no slack in a feud; he rules with an iron fist
ਹੋ ਵੈਰੀ ਮੇਰੇ ਭੱਜੇ ਨਾਲੇ ਡਰੇ ਫਿਰਦੇ
ho vairI mere bhajje nAle Dare phirade
My enemies are running away and wandering in fear
ਓ ਕਿੱਥੋਂ ਇਸ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਮਾਰ ਲੱਭਣੀ
o kitthoM isa gabbharU dI mAra labbhaNI
Oh, where will they find a way to escape this young man's strike?
ਆ ਗੰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਡੇਂਜਰ ਜੋ ਚੱਕੀ ਫਿਰਦਾ
A gaMnAM nAloM DeMjara jo chakkI phiradA
The thoughts this [Yaar: close friend/brother] carries are more dangerous than guns
ਓ ਕਿੱਥੋਂ ਇਸ ਯਾਰ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਲੱਭਣੀ
o kitthoM isa yAra de vichAra labbhaNI
Oh, where will you find the depth of this friend's ideology?
ਓ ਰਫ਼ਲਾਂ 'ਚੋਂ ਰਫ਼ਲ ਛੱਪੰਜਾ ਗੋਰੀਏ
o rapha਼lAM 'choM rapha਼la ChappaMjA gorIe
Of all the rifles, the AK-56 is the one, fair lady
ਓ ਛੱਲੀ ਵਾਂਗੂ ਭੁੰਨ ਦਿੰਦੀ ਬੰਦਾ ਗੋਰੀਏ
o ChallI vAMgU bhuMna diMdI baMdA gorIe
It roasts a man like a cob of corn, fair lady
ਓ ਜਿਹੜਿਆਂ ਤੂੰ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਬੋਲਦੀ
o jiha.DiAM tUM kaMmAM de kha਼ilApha਼ boladI
The very deeds that you speak against
ਓ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਈਮ ਸਾਡਾ ਧੰਦਾ ਗੋਰੀਏ
o tere laI karAIma sADA dhaMdA gorIe
Oh, what you call crime is our daily business, fair lady

Share

More by Wazir Patar

View all songs →