We Different

by Wazir Patarft Gurlez Akhtar

ਹੋਰ ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਸ਼ਹਿਰ ਤੇਰੇ ਕੀ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਏ
hora ajja-kallha sa਼hira tere kI hI challadA e
Tell me, what else is buzzing in your city these days?
ਇੱਕ ਹਵਾ ਦੂਜਾ ਚੰਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਵੇ
ikka havA dUjA chaMnA terA nAma ve
First, the breeze, and second, my beloved, your name echoing.
ਹੋਰ ਰੱਬ ਦਾ ਵੀ ਹੱਥ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਐ
hora rabba dA vI hattha sADe sira utte ai
Moreover, the hand of God is upon my head,
ਬਾਕੀਆਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਅੱਧ ਸਾਂਝੇ ਜਾਮ ਵੇ
bAkIAM de kIte addha sAMjhe jAma ve
While others only share half-filled glasses.
ਮਾਸਾ ਵੀ ਨੀ ਐਟੀਟਿਊਡ ਤੂੰ ਰੱਖਦਾ
mAsA vI nI aiTITiUDa tUM rakkhadA
You don’t carry even a grain of ego or attitude.
ਸਾਦਗੀ ਪਸੰਦ ਮੈਨੂੰ ਟੌਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
sAdagI pasaMda mainUM TaurAM nAloM nI
I prefer simplicity over flashy displays, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਦੇਖਣੇ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਬੜੇ ਨੈਣ ਤਰਸੇ
dekhaNe laI tainUM ba.De naiNa tarase
My eyes have long yearned just to catch a glimpse of you.
ਓਏ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਮਿਲਦਾ ਆ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਨੀ
oe TAIma kaDDha miladA A kise dina nI
Hey, find some time and let’s meet up one of these days, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਇਹੋ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨਾ ਵੇ ਤੂੰ ਟਾਲ਼ ਦਿੰਨਾ ਆਂ
iho kahi ke chaMnA ve tUM TAla਼ diMnA AM
But you always brush me off, my darling, by saying:
ਹੋ ਲੈਣਦੇ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਕੈਂ-ਮੈਂ ਨੀ
ho laiNade phira kise dina kaiM-maiM nI
"Let it be, we'll find some time another day," [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਸਾਡਾ ਕਿੱਥੇ ਹੋਣਾ ਵਿੱਚ ਚੇਤਾ ਰੱਖਦਾ
sADA kitthe hoNA vichcha chetA rakkhadA
Where would you even find space for me in your memory?
ਓ ਰੱਖਦਾ ਐ ਨੈਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
o rakkhadA ai naivI ja਼iAdA borAM nAloM nI
Oh, I keep my [Navy: reference to a handgun/revolver brand] closer than any other [Bore: caliber of a firearm], [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਗੌਡਫਾਦਰ ਐ ਵੈਲੀਆਂ 'ਚ ਵੱਡਾ ਸੀਨ ਰਿਹਾ ਮੈਂ
gauDaphAdara ai vailIAM 'cha vaDDA sIna rihA maiM
A Godfather among outlaws, I’ve been a major player in the scene.
ਵੇ ਤੂੰ ਬਾਕੀ ਵਾਲਾ ਏਹੀ ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਰਿਹਾ ਮੈਂ
ve tUM bAkI vAlA ehI kailakuleTa rihA maiM
And I’ve been calculating all the moves you've been making.
ਲੱਗੇ 'ਚੀ' ਤੇ 'ਟੈਗ' ਕੋਈ ਪ੍ਰਿੰਟ ਨਾ ਕਰੇ
lagge 'chI' te 'Taiga' koI priMTa nA kare
It feels like a 'Chi' [Chiffon] and 'Tag' that no one else can print,
ਮੇਰਾ ਕਾਲਾ ਕਾਲਾ ਸੂਟ ਤੇਰੀ VIP ਦਾ [?]
merA kAlA kAlA sUTa terI VIP dA [?]
My black suit matches your VIP [status/lifestyle].
ਨੀ ਤੂੰ ਡਰ ਨਾ ਨੀ ਹੀਰੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਨਾ ਮਾਸਾ
nI tUM Dara nA nI hIre mainUM Dara nA mAsA
Don't you fear, my diamond, don't fear even a bit,
ਘੱਟੋ ਡਰਾਂ ਤੇਰੇ ਗੱਭਰੂ [?]
ghaTTo DarAM tere gabbharU [?]
At least don't fear when your [Gabbru: a strong, young, fearless Punjabi man] is here.
ਬੋਲੀ ਬੋਲਦਾ ਮੈਂ ਠੇਠ ਅੱਧਾ ਮਾਝਾ ਬਹਿ ਗਿਆ
bolI boladA maiM TheTha addhA mAjhA bahi giA
I speak the [Theth: pure/unadulterated] dialect, half of [Majha: a central region of Punjab known for its distinct dialect and warrior history] has settled in my speech.
ਗੋਲੀ ਮਿੰਟ 'ਚ ਚਲਾਵਾਂ ਲੱਗੇ ਰਾਕੇਟ ਜਿਵੇਂ
golI miMTa 'cha chalAvAM lagge rAkeTa jiveM
I fire a bullet in a minute, it takes off like a rocket.
ਔਫ਼ ਕਰਦੇ ਬਰੈੱਥ ਮਾਰੀ ਚਾਂਗੜੀ ਜਿੰਨੀ
aupha਼ karade baraittha mArI chAMga.DI jiMnI
I can snuff out a breath with just one [Changari: a loud, piercing battle cry].
VVS ਤੂੰ ਜੜਾ ਦੇ ਮੰਗੇ ਝਾਂਜਰ ਸੀ ਮੈਂ
VVS tUM ja.DA de maMge jhAMjara sI maiM
I asked for anklets, and you should set them with [VVS: high-quality clarity grade diamonds].
ਘਰੇ ਬੀਫ਼ਾਂ ਨਾ ਤੂੰ ਕੰਮ ਨਾਲ ਦਮ ਦੱਸਦਾ
ghare bIpha਼AM nA tUM kaMma nAla dama dassadA
You don't talk of petty beefs at home, you show your worth through work.
ਮੇਰੀ ਵੱਖਰੀ ਜੀ ਲਾਈਨ ਆ ਕਰੋੜਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
merI vakkharI jI lAIna A karo.DAM nAloM nI
My path is distinct and unique from millions of others, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਲੋਕਾਂ ਦਿਨ ਚੇਂਜ ਕੀਤੇ ਮੈਂ ਦੌਰ ਕਰਤਾ
lokAM dina cheMja kIte maiM daura karatA
People just changed their days, but I have changed the entire era.
ਬਸ ਆਹੀ ਆ ਫ਼ਰਕ ਮੇਰਾ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀ
basa AhI A pha਼raka merA horAM nAloM nI
That is the only difference between me and the rest, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].

Share

More by Wazir Patar

View all songs →